Verze neživotná se (možná zatím) moc nepoužívá. K aplikačnímu serveru se tudíž připojují tencí klienti. Ale možná se brzo připojí i tenké klienty. Na různých fórech se tohle skloňování již objevuje. Jestli je to malý okruh autorů s vlastním názorem na češtinu, nebo rozmáhající se nové slovo, to posoudit nedokážu. Ale jazyk se vyvíjí a neživotný tvar slova klient je spíš jen podivný, nikoliv protivný. Osobně mi nijak zvláště nevadí a pouze si autora zařadím do stejné škatulky s lidmi, kteří si myslí, že Helge von Koch byla žena (aneb logika u nich vítězí nad jazykovými znalostmi).
Taky používám neživotnou verzi, a to protože čeština tím umí vložit informaci navíc, že se jedná o neživého klienta (či nově neživý klient) - alespoň se to v tomto významu používá. V době, kdy kdejaký buzík místo „zákazník“ řekne „klient“ (živý a životný samozřejmě), se to hodí, protože to zpřehledňuje sdělení.