Není to běžný termín. Vzhledem k tomu, že podle Toshiby pochází název Flash od toho, že jednomu z kolegů vynálezce tohoto typu paměti připomínal proces tunelování při mazání blesk fotoaparátu. Takže když už, tak "blesková paměť". Už se těším, až tu uvidím překlady zkratek. Třeba taková EMZPČP (elektricky mazatelná, zapisovatelná, pouze čitelná paměť, pro normální lidi EEPROM), to by bylo něco.
Tohle je jeden z důvodů. proč jsem přesvědčen, že neanglická (česká obzvlášť) technická literatura málokdy stojí za víc pozornosti než k použití jako podložka pod nohu stolu v hospodě, aby se nekýval. Ohýbání a překládání jednoznačných termínů, kterým rozumí celý svět, do tvarů, které nepochopí ani člověk, který se daným oborem zabývá celý život. A člověk, který o takové věci čte poprvé, si něco takového nespojí s původním termínem, až ho uvidí v rozumné literatuře nebo v práci. Přitom třeba ve starší literatuře to tak vážné nebylo (mám poměrně rozsáhlou sbírku technické literatury od 20. do začátku 90. let, převážně v češtině a něco málo v němčině).
Ja osobne jsem pro to nektere terminy neprekladat. Pohybuji se v automotive a nektere pouzivane preklady jsou des bes hruza, ze i clovek neznaly anglictiny musi pri pouziti relativne ustaleneho ceskeho terminu zkoumat jak to bylo v originale, aby se dobral vysledku.
Taky jsem chvili premyslel co se titulkem mysli... a znal jsem spis ten termin bleskova pamet i s tou historkou (ona tam mozna bude nejaka paralela s EPROM, ktere se ozarovaly pomalu UVckem).
Na druhé straně období vymýšlení nosočistoplen už tu jednou v historii bylo a není nutné se k tomu znovu vracet. Už nepotřebujeme znovuvynalézat český jazyk. Způsobuje to jen zbytečné komplikace a nedorozumění. Mám doma Anglicko-český slovník výpočetní techniky z roku 1987 a takovýchto z dnešního pohledu směšných překladů je plný (např. byte - slabika, bit - dvojková číslice).
Tedy v nadpisu jako vtípek určený ke přitáhnutí pozornosti je to dobré, ale používání v textu je pak únavné.
Jj, ještě pamatuji katalogy Tesly z osmdesátek, kde bylo "paměť s kapacitom 2 kiloslabiky".
Mžikovou paměť jsem ještě vstřebal, občas to člověk v nějakých skriptech zahlédl, ale třeba "brána" pro označení hradla MOSFET, to už jsem snad 25 let nepoužil. Vlastně ani to hradlo nepoužívám, to mám vyhrazené pro logické obvody. Pamatuji, že staří bardové v minulém století tvrdošíjně pro elektrody FET používali buď názvosloví z bipolárních tranzistorů (báze, kolektor, emitor), nebo elektroda G, D, S. Ale viděl jsem i tu bránu a odtok se zdrojem (uf). Dnes v práci neřekneme nikdo jinak než G, D, S nebo gate, source a drain.
"Mžikovou paměť jsem ještě vstřebal, občas to člověk v nějakých skriptech zahlédl, ale třeba "brána" pro označení hradla MOSFET, to už jsem snad 25 let nepoužil."
Nedavno jsem pracovne potkal osmdesatileteho pana ( v sedesatych letech absolventa FELu) ktery naprosto prirozene pouzival pro Mhz termin "megacyklus". Muj deda (Cech) ktery se jeste za rakouska vyucil v sudetech kovarem a pak byl (dle dobovych zvyklosti) rok na praxi v Rakousku, do smrti oznacoval nejruznejsi druhy kladiv a kladivek ktere vlastnil a pouzival nemeckou kovarskou hantyrkou (neco_hamr).
Podle me co se kdo v mladi nauci, tak uz se jen tezko preucuje. Dnes, kdy uz jsme 30 let obklopeni anglictinou na kazdem kroku si uz nikdo ani nevzpomene, ze nas verejny prostor byval pred rokem 89 cizich slov ZCELA PROSTY a lide (kteri se zapadni jazyky ve skole masove neucili) tak cizi vyrazy nemeli kde absorbovat a prislo jim i docela divne je pouzivat (jsme v cesku, mluvime cesky!). Prekladalo se proste vsechno co prislo zvenku.
Tehdy navic jeste svetu tolik nedominovala anglictina, a s nemcinou to tu melo jeste ty valecne konsekvence. Zila generace ktera valku primo zazila a mluvit jazykem okupantu se jim do smrti pricilo z principu. Totez se casti lidi stalo po 68 s Rustinou.