A za tu dobu jsme dohromady udělali tolik práce, jako jeden překladatel za měsíc. Ovšem ten jeden překladatel by překládal konzistentně, ne stylem každý pes jiná ves.
Opravdu to má celé smysl? Nechci vám brát nadšení (pokud ještě nějaké máte), ale já v tom smysl nevidím.
Já nevím, ale nadšenec to dělá od srdce, překladatel většinou za peníze. Co je lepší, řekněte mi, překlad od nezaujatého profíka a nebo od nadšence, kterého to baví? Oba způsoby mají svá pro a proti, ale skepsi bych nechal stranou. Té si zbytečně poslední dobou dopřáváme až až. Já v tomto projektu vidím jistou symboliku (svobodná kultura, tak svobodný překlad) a asi si tu knihu časem v češtině přečtu. A vy jste to četl, že hned soudíte kvalitu? Pokud ano, tak vše v pořádku, pokud ne, měl byste si přečíst alespoň několik kapitol, abyste skutečně onu nekonzistentnost mohl potvrdit či vyvrátit.
Na OSS je krásné to, že ho lidé dělají sami, sami si tam dávají a dělají co chtějí, většinou je to i baví ;). U komerčních projektů je to jinak, vývojáři se řídí tím, co si zadavatel žádá, i když jsou to často nehorázný věci. Vidím to i na sobě. Když jsem si kdysi dělal své osobní stránky, či dnes dělám na webových projektech, které mě baví a nemám za ně ani korunu, tak mě to baví mnohem více, než dělat komerční projekty, které dělám jen a pouze proto, abych se uživil. No, aby to za něco stálo, tak se snažím zákazníka dříve poznat a porozumnět mu. Jedině tak lze udělat dobré komerční. Mě se prostě naprosto nelíbí, že z komerce se naprosto vytrácí cit. Vše je takové umělé a strojené. Kam až zajdeme se snahou o naprostou dokonalost? Vždyť se koukněte na ty skeptiky, my jim tímto přímo nahráváme. No nic, už se trochu blížím k OT, ale asi někde na toto téma založím diskuzi. Filosofie je taky zajímavá věc...
Dobrý překladatel má slovní zásobu, překládá konzistentně, rychle a spolehlivě. Na překlad jsem se díval před řadou měsíců, pouze náhodně na pár odstavců, a upřímně jsem čekal horší katastrofu. Nemám ale čas ani trpělivost ten Lessigův výtvor číst celý, natož v obou jazycích.
Jako vysoce symbolické mi přijde to, že nadšenci ani za dva roky nepřeloží knížku o svobodné kultuře, která je pro ně zájmově velmi blízká, a kterou by měl překladatel hotovou do měsíce.
Nevím, kolik času na tom za poslední dva roky nechali třeba Adam a Martin. Zato vím, že kdyby člověk se slušnou znalostí obou jazyků čtvrt roku překládal ve volném čase po večerech, tak by to měl dávno hotové. Chcete to dobře a rychle? Použijte překladatele. Chcete to pomalu a dobře? Udělejte to sám. Chcete protahovat na léta (dost možná k dokončení překladu ani nedojde), a ještě získat text nižší kvality? Nechte na tom pracovat dobrovolníky, ať každý z nich udělá malý kousek. Ještě lepší byli nadšenci překládající Harry Pottera ;)
lepsi je to od toho, kdo to umi, at ma treba na hlave 4 zeleny antenky
u komercnich projektu mam pocit, ze vyvojar dela to, co lidi chteji (protoze by mu to jinak nikdo nekoupil - to je jeho zpetna vazba), u oss o tom mnohdy silne pochybuji
Ano, překlad jde pomalu, protože se mu nevěnujeme soustavně a nemáme tolik lidí ochotných investovat svůj volný čas. Ano, je složité překlad stylově ukočírovat, ale snažíme se, aby se to na výsledném produktu projevilo co nejméně. Ano, má to smysl, protože jednak se držíme té symboliky svobodné kultury, pak ta kniha velmi přístupnou formou předkládá zajímavý problém dnešní společnosti (nová Lessigova kniha Remix téma více méně pouze upřesňuje), takže je důležité, aby tady vyšla, a nakonec nebudeme přeci vzdávat na konci - a i když do cíle jen dojdeme (a my tam dojdeme), nemá cenu se zastavit.
Nadšení pro věc po dvou letech není tak silné jako na počátku (připomněla mi ho iniciativa http://www.ceskapiratskastrana.cz/), ale máme ho pořád!
Je vidět, že z kapitol, které už prošly kompletní korekturou, jste nečetl ani řádku. Konzistetní jsou a překlad má daleko lepší kvalitu než u většiny komerčně přeložených knih, které jsem za poslední rok držel v ruce. A že jich nebylo málo.
Z těch kapitol jsem dst možná opravdu nic nečetl, pokud tehdy ještě nebyly po korektuře.
Komerční příklady mohou mít různou kvalitu. Je to samozřejmě o překladateli, množství času, a o korektuře. Jak tu někdo už psal, většinu knih nemá smysl vydávat s dvouletým zpožděním, protože v té době by už nemělo smysl je vydávat.
Protože může každý překládat dle libovůle, můžete najít i takovéhle perly (dílo vyhrálo překladatelskou anticenu Skřipec):
Or I'd crawl to you baby / And I'd fall at your feet / And I'd howl at your beauty / Like a dog in heat.
překlad:
Připlazil bych se k tvému dítěti, / padl ti k nohám jako pes, sužovaný vedrem.
...who dreamed of being jacked-off by electric milking machines...
překlad:
snící o masturbaci pomocí elektrických mixérů
I didn’t think he’d mind.
překlad:
Netušil jsem, že má mozek.
To, že na jedné knize pracuje více překladatelů, každý na jiných kapitolách, je zcela běžná praxe. Já tedy ještě nepřekládal nic sám, vzhledem k rozsahu knih a časovým možnostem překladatelů je takový postup přímo nezbytností (u počítačové literatury, ovšem). Spoléhá se při tom na to, že překladatelé sami jsou schopní v obou jazycích a proto jejich výstup nebude vyžadovat až tak moc práce. Té však tak jako tak zůstává mnoho a dělá ji korektor, který se snaží nejen opravit technické a překladové chyby, ale i vtisknout případně kapitolám podobný jazykový styl.
Jestli má český překlad všechno zmíněné, není čeho se bát. I když přiznám se, že jsem asi před rokem nějakou tu českou kapitolku přečetl a jazykově měla samozřejmě nedostatky (ale který text nemá). Na vydání to rozhodně nebylo, ale pro lidi, kteří zdrojový jazyk neovládají... proč ne? Oni si knihu budou moci přečíst a překladatelé se potrénují.;-)
Jinak to nelze udělat. Knihy k softwaru bývají každé řekněme dva roky nové. Když má text okolo 1500 tiskových stran (naprosto běžně), jeden překladatel by na něm pracoval přes půl roku. Když k tomu přidáte dojednávání licence, korekturu a sazbu, dostanete se na nehezky dlouhé období, ve kterém už text pomalu přestává být aktuální. Proto to dělení práce.
Osobne bych uvital kdyby se text po dokonceni objevil i na serveru PalmKnihy.cz abych si to mohl precist na iPhone. Pripadne, pokud by to se serverem PalmKnihy.cz neslo, tak bych uvital moznost prodat do aplikace Stanza (pro iPhone) dalsi server (napr. root.cz), kde by byla tato kniha.
Určitě by bylo dobré udělat i .pdb, což je knižní formát pro Palm, ale využívají ho i další aplikace pro jiné přístroje. Mám s tím zkušenosti, takže ho pak udělám.
Mozno by ste mohli skusit format epub, ten je (vraj, mobileread.com) velmi oblubeny, otvoreny a lahko modifikovatelny, teda ho prisposobite na vacsinu displayov.
Kdo si ho chce/chtel opravdu precist - mohl investovat dva roky, naucit se anglicky a precist si original. Do budoucna se mu ziskana zkusenost jiste dale hodi.
Kdo si chce/chtel skusit praci prekladatele, jiste by se pri prekladu hodne veci naucil. [Je obrovsky rozdil mezi porozumeni cizimu textu a schopnosti interpretace toho sameho v materskem jazyku. Sam jsem to zkousel jinde a jde o hodne tezkou a nevdecnou praci]
Kdo byl liny a anglicky se nenaucil si holt pocka, dokavad to jini neprelozi.
PS Jo a vykriky, aby nekdo jeste vysledny hotovy produkt formatoval pro zarizeni, ktere dotycny vlastni jsou usmevne.
To ale přeci vůbec není nemístné. Stejně jako si na návštěvě umíte uvařit kafe sám, stejně o to poprosíte hostitele a je to tak naprosto v pořádku.
Učení se cizímu jazyku navíc není přeci jen otázkou píle. Můžete umět sedm jazyků a anglicky zrovna ne. Nebo vynikáte v jiném oboru, ale knihu si stejně rád přečtete.
No a nakonec, proč je překladatelství nevděčná práce? Zprostředkovává cizojazyčné texty do rodné řeči, kterou ovládáte, a to jistě mnozí čtenáři ocení. Překlad mě živí a nemůžu říct, že bych se někdy setkal s nevděkem. Placeno to, pravda, není zrovna nijak dobře, ale tam veškeré mínusy končí.
Naprosto s Vámi souhlasím. Ne každý má talent na jazyky a já jsem v tomto směru dost hendikepovaný, takže jsem Vám velmi vděčný za Vaši snahu a už se těším až bude celá kniha buď v PDF, nebo ještě lépe na pultech knihkupectví. A vůbec mi nevadí, že každá kapitola je psaná trochu jiným stylem. Důležité je to, aby se překladatelům podařilo přenést myšlenky a informace do mého rodného jazyka.
Takže hodně zdaru a nenechte si to znechutit některými zdejšími troly.
Jak jsem uvedl na dubnové konferenci, považuji za nezbytné přinášet podstatné zahraniční myšlenky a témata do českého prostředí. Také jsem uvedl, že příště to bude – zejména vzhledem k časovým prodlevám - zřejmě jinou formou. O ničem konkrétním však zatím nebyla řeč, ačkoli spousta klíčových titulů se širším záběrem (Wealth of Networks, Wikinomics, The Wisdom of Crowds, nebo třeba Infotopia) ještě do češtiny nebyla přeložena.
To byste mi přidával kredit tam, kde si ho zaslouží plně jiní lidé. Já se na této knize nepodílel, ač bych rád. Leč čas mi zbývá tak na to, abych živil sebe a přítelkyni. Jak jsem již naznačil, práce to není placená nic moc (nedělám pro zahraniční firmu), takže se musím ohánět a na překlady zdarma mi čas nezbývá, i když bych se moc rád podílel. Dříve jsem si na to netroufnul, a když už mám dost kuráže a zkušeností, nemám na to čas..:-(
Jen jsem obhajoval práci překladatelů, kteří se podíleli, protože jejich snaha a práce by měla být především oceněna, ne a priori haněna.