Vlákno názorů k článku Firefox 3.5: žádná revoluce, jen příjemná evoluce od J. M. - Tak vidím, že český překlad Firefoxu se bohužel...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 18. 3. 2009 2:26

    J. M.
    Tak vidím, že český překlad Firefoxu se bohužel stále drží úrovně pologramotného amatérismu, kterým proslul i web Firefoxu v českém překladu. To „Chcete obnovit vaši relaci?“ z obrázku v článku opravdu není česky. To je (dnes bohužel typická a populární) czengličtina.
  • 18. 3. 2009 2:36

    Inkvizitor (neregistrovaný)
    No není to jenom čeština. Ve španělské mutaci, když člověk zadá jméno neexistující domény, tak dávají jako příklad www.ejemplo.com. V originále to dává smysl, doména example.com je rezervovaná a dá se bezpečně používat jako příklad. ejemplo.com ale vlastní nějací spekulanti a ten příklad jim dělá zbytečnou reklamu. Jak je na tom s tímhle česká verze?
  • 24. 3. 2009 23:01

    bez přezdívky
    Pokud jde o použítí zájmena "vaši", tak tady to celkem dává smysl - pokud je to myšleno tak, že si relaci neobnovujete vy ("obnovit svou relaci"), ale dělá to někdo jiný, tj. Firefox. Prostě vlastník relace (vy) a podmět (prohlížeč) nejsou stejná osoba. Můžete to brát i tak, že relaci obnovujete vy a ne prohlížeč, pak by to mělo výt vyjádřeno jinak.

    Nejhorší je, když někdo používáním angličtiny zapomene, co zájmeno "svůj" znamená, ale protože si někde přečetl že nahrazovat ho osobním zájmenem (jeho, její, naše...) po vzoru angličtiny je chyba (což je), tak všude kde by v angličtině bylo osobní zájmeno (his, her, their, its...) dává místo něj zvratné svůj. Přitom jde o to, že věta se zvratným zájmenem se významově liší od té s osobním a nese tak víc informací. Dá se převést zájmena automaticky z češtiny do angličtiny, ale opačně to nejde, protože rozlišení zvratných zájmen od osobních v české větě je informace, která v anglické není.
  • 25. 3. 2009 0:44

    J. M.
    Ne, nejhorší není, když někdo zapomene, co zájmeno "svůj" znamená. Nejhorší jsou aktivní blbci v diskusích. Hlupáci, kteří přesto, že jsou upozorněni na chybu, to vůbec nepochopí, problematice vůbec nerozumí, ale přesto mají to sebevědomí poučovat a mrhat časem lidí, kteří tomu na rozdíl od nich rozumí, aby kvůli nim museli přidávat další zbytečná vysvětlování.

    Naučte se prosím česky. Vždyť vy vůbec netušíte, co to je podmět věty! No to je ale ostuda, člověče... To je látka prvního stupně základní školy! Ne, ve větě "Chcete obnovit vaši relaci?" opravdu není podmětem prohlížeč, Firefox, jak se neuvěřitelně kuriózně domníváte. V té větě je podmětem "vy". Vaše gramatická logika a jazykový analfabetismus mi připomíná jednu humoristickou knížku z mládí, kde žák základní školy vysvětloval proč se ve větě "šunkofleky vystydly" píše ypsilon na konci tím, že přece "šunkofleky vystydly, jsou už studený, nejdou k jídlu, chápeš?"

    V té větě je podmětem "vy" a přivlastňováno je vám, podmětu věty (a dobře víme, že tím "vaši" není myšleno třeba relaci vaší rodiny, je jasné, jak je ta věta myšlena). Tudíž použití zájmena "vaši" je chybné a veškerá další diskuse je zbytečná. Doporučuji (a moc bych vás o to prosil) už dále v této diskusi nereagovat, alespoň ne do té doby, než si velmi důkladně oprášíte látku prvního stupně základní školy, a hlavně než ji pochopíte. A to bez ironie, naprosto vážně. Blbost vašeho příspěvku je opravdu ubíjející.
  • 25. 3. 2009 19:31

    bez přezdívky
    Tou větou, kde podmětem je prohlížeč, jsem nemyslel celou větu "Chcete obnovit vaši relaci?", ale "obnovit vaši relaci". Ta samotná je předmětem hlavního slovesa "chcete". Pokud se teď vytasíte s tím, že sloveso v infinitivu netvoří větu, tak to máte pravdu, že samostatná věta to není, nicméně pro daný účel to jako vedlejší větu beru. Nechci se pouštět do sporů o definice, mělo by to smysl asi jako debata jestli se má správně psát Linux, nebo GNU/Linux. Důležité je, že ve zvratná zájmena v takové vnořené větě se vztahují k ní, ne k té vnější. Jde totiž o tzv. short distance reflexives. Ano, některé jazyky se zvratnými zájmeny to mají jinak, zkuste si vygůglit "short vs long distance reflexives" a něco si o tom přečtěte.

    > Hlupáci, kteří přesto, že jsou upozorněni na chybu, to vůbec nepochopí, problematice vůbec nerozumí,
    > ale přesto mají to sebevědomí poučovat a mrhat časem lidí, kteří tomu na rozdíl od nich rozumí, aby
    > kvůli nim museli přidávat další zbytečná vysvětlování.
    Docela dobře jste se popsal. Machrujete tady se znalostmi z 1. třídy ZŠ místo abyste se snažil pochopit, co se vám snažím říct. Asi jsem to nenapsal úplně jednoznačně, ale i tak - naučte se prosím číst a přemýšlet o tom, co čtete.
  • 26. 3. 2009 0:51

    J. M.
    Protože nejhorší utrpení na světě je střet s blbcem a jelikož diskuse s idiotem je marné plýtvání energií, tohle je definitivně moje poslední reakce na vaše bláboly. Ve větě "Chcete obnovit vaši relaci?" je podmětem "vy". "obnovit vaši relaci" není podmět, ale předmět. Relace je přivlastňována podmětu ("vy"), nikoli předmětu ("obnovit"). Přivlastňování podmětu musí být v češtině vyjádřeno zvratným zájmenem. Zavolejte si třeba do Ústavu pro jazyk český, tam mají bezplatnou poradnu, i pro idioty.

    Nazdar.
  • 26. 3. 2009 19:51

    bez přezdívky

    Blbec jste vy, hrajete si tady na brouka pytlíka. Umíte najít podmět ve větě, znáte pravidlo (ano, to pravidlo platí), že zvratné zájmeno odkazuje na podmět, a myslíte si, že tomu rozumíte a já blábolím. Nerozumíte. Podmět se vztahuje ke slovesu, neexistuje nic jako podmět věty ve smyslu "sekvence znaků začínající velkým písmenem a končící [.?!]". Nechápete, že když je ve větě víc než jedno sloveso, může být i víc podmětů. A právě o takové se tady bavíme. Dokonce i ta stránka ÚJČ, na kterou jste mě odkázal, se zmiňuje o takových případech:

    Například: Prosím vás o omluvení mé nepřítomnosti (= vy omluvíte mou nepřítomnost). Prosím vás (= já prosím) o omluvení (= vy omluvíte) mé dcery (= dcera je moje). = Prosím vás (= já), abyste omluvil (= vy) mou dceru. − Děkuji vám za blahopřání k mému svátku. (= vy blahopřejete, já mám svátek). − Podej mi můj kabát. (= ty mi podej kabát, kabát je můj). − Dovolte nám poděkovat za vaši laskavost. (= my děkujeme, vy jste laskav).

    Jak vidíte (tedy spíš jak vidím já, vy očividně nevíte která bije), zvratné zájmeno se vztahuje k podmětu věty, která je jako slovesné podstatné jméno (omluvení) vnořena do věty hlavní. Je to podstatné jméno slovesné, není to samostatná věta, ale, jak je vidět, ve vztahu ke zvratným zájmenům se to v češtině chová jako věta. Pak je tam taky uveden případ (zápas), kdy to může být oběma způsoby. Infinitivy jsou na tom podobně - taky jde o něco mezi slovesem a podstatným jménem.

    I když s infinitivama jsem neměl úplně pravdu. Taky se u nich dá narazit na obojí:
    1. "Chcete nechat prohlížeč obnovit vaši relaci?"
    2. "Chcete nechat prohlížeč obnovit svou relaci?" - zvratné zájmeno ukazuje na podmět vnořené věty
    a oproti tomu:
    1. * "Chcete si nechat od prohlížeče obnovit vaši relaci?" - gramaticky nesprávné (pokud neuvažujeme to "osobní oslovení zákazníka", o kterém se píše na té stránce ÚJČ)
    2. "Chcete si nechat od prohlížeče obnovit svou relaci?" - zvratné zájmeno ukazuje na podmět hlavní věty

    S vaším zabedněným chápáním je všude podmět "vy" a není v tom rozdíl. Prostě to není tak jednoduché, jak si myslíte.

    To rozdělení na short a long distance reflexives jste si asi taky nenastudoval, že? A děláte tady chytrýho. A klidně si neodpovídejte a trucujte si jak chcete, na tom, že nemáte pravdu, to nic nemění. Jste idiot, tak si sám zavolejte do ústavu. Je docela komické, jak mě označujete za jazykového analfabeta a trousíte rozumy o blbcích v diskuzích - perfektně to totiž pasuje na vaše, ne na moje příspěvky.