Vykání v Angličtině? A jak se ta problematika jmenuje? Za 10 učení ve škole o tom nepadlo ani slovo. Taktéž co jsem pracoval v USA a tam mě žádný důchodce,nadřízený mě neopravil, že mu nevykám. Takže tvrdím, že Angličtina vykání nemá a neměla, což je zásadní rozdíl oproti němčině. Rád se poučím a opravím si znalosti.
Deutch : Du bist / Sie sind ( ty jsi / vy jste (skupina) množné číslo - nebo pokud mluvíš k jednotlivci v případě vykání )
- Sie sind anarchist. - Jste anarchisté ( jednoznačně množné číslo)
- viz. Švejk : Sie sind ein simulant. - Jste simulant ( jednoznačné vykání protože mluvíš k jednotlivci)
English : You are / You are ( ty jsi / vy jste množné číslo ). Pokud v angličtině existuje vykání, a s tím nemám zkušenost nelze z kontextu nikdy zjistit jestli se o vykání jedná.
- např. You are black man(negros) - jsi černý muž(jsi negr)/ vy jste černý muž(negr) - z kontextu nelze poznat jestli mu vykáš či tykáš.
Ale jak říkám, rád si doplním znalosti.
Ano, německé onikání se překládá do češtiny jako vykání, ale vykání to není (to by nebylo Sie sind, nýbrž Ihr seid).
A anglické vykání (You are) se do češtiny podle kontextu překládá jako vykání nebo tykání, ale tykání to není (tykání by bylo Thou art, ale až na pár dialektů se nepoužívá).
Tvůj příklad You are black man je naprosto zjevné vykání, kontextu netřeba, protože to je gramatická záležitost. Až při překladu do češtiny by se v závislosti na kontextu rozhodlo, zda překlad bude tykaný, nebo vykaný.
Když jsem si to znova přečetl, nebyl tento příklad vhodný.
- Sie sind anarchist. - Jste anarchisté ( jednoznačně množné číslo)
Správně by to mělo být asi takto
- Sie sind anarchist gruppe. - Jste anarchistická skupina. ( jednoznačně množné číslo)
Věta : "Sie sind anarchist" by mohla být opětovně důkaz vykání k jednotlivci "Vy jste anarchista"
Trvat na tom mozes, ale nemas pravdu. Anglictina vykanie mala a je to thou, ako pisal Froggy a pouziva sa dodnes v krestanskych textoch.
A ze ta ziaden dochodca neopravil nevadi. Je to zastarale, ale v tomto pripade "zastarale" znamena tak stare, ze ani ziaden sucasny dochodca to nezazil.
In the first half of the seventeenth century, thou disappeared from Standard English...
https://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction#English
Jinými slovy dnešní důchodci thou zažili leda v nějakém nářečí nebo starých náboženských textech. A předpokládám že když se tu bavíte o tykání vs vykání v češtině, tak se bavíte o dnešní situaci, nikoliv o tom jak to bylo před 400 lety :D
Oslovování jménem přece není tykání! I v češtině se běžně vyká přes jméno. Např. "Karle podejte mi to a to.". Naopak: "Nováku ty jsi ale to a to." je tykání, přestože je osloven příjmením. Proto doporučuji si přečíst příspěvek uživatele Froggy pozorněji. O oslovování tam nepadlo ani slovo, pouze tvrdí, že v angličtině se vyká.
Není správně. Forma článku je rozhovor a tento článek je přeloženo do češtiny, tedy napsaný ČESKY. Obsah článku má být profesionální rozhovor mezi novinářem a představitelem firmy. Ne mezi dvěma přáteli. Takže i kdyby se dobře znali, tak pokud novinář nevystupuje za sebe jako osobu ale za profesionálního novináře tak bude v článku vykat.