Tak pokud chceme překládat slovo po slově, tak opravdu nemám žádný nápad. Spíš bych to překládal tak, aby to znělo hezky v češtině - něco jako "Maximální výkon", "Výkon dle potřeby" a "Minimální spotřeba", atd...
Možností je hodně - lidi co umí česky líp než já by určitě měli ještě lepší nápady. Je mi to ale jedno, českou lokalizaci stejně nepoužívám :) Já už vlastně nepoužívám ani GNOME - jak to mají v KDE, taky tak debilně?
6. 10. 2021, 18:22 editováno autorem komentáře
Protože šetřit můžete třeba i životnost baterie. Pokud jste přesvědčen, že tam to energií nemá být, nahlaste to vývojářům jako chybu v původním anglickém textu, ze kterého český překlad vychází. Určitě to bude užitečnější činnost, než napadání lidí, kteří věnují překladům spoustu svého volného času.