To snad ještě neznamená, že co technik, to lingvistické prase. Taky jsem technik - s vystudovaným ČVUT, pracující v technické firmě, prakticky denně tvořící při své činnosti nějakou technickou dokumentaci. Neříkám, že se má počešťovat vše a za každou cenu, ale "extruder filamentu" je prostě zhůvěřilost. "Filament" je zkrátka vlákno a není nejmenší důvod si tu hrát na to, že jde v tomto případě o nějaký terminus technicus. Ne, nejde!
Chápu, že mezi sebou si lidi v oboru říkají všelicos, zvlášť, jsou-li třeba zaměstnáni v mezinárodním kolektivu (jako třeba já) - to člověk nic jiného než english a čengliš neslyší - i když i tam bych za tu čengličtinu někdy rozdával rány. Ale písemná forma musí mít nějakou úroveň a je třeba se zamýšlet nad tím, co píšu. Mezi hackery se bútuje kernel, ale chci-li o tom napsat článek, tak bych tam měl místo toho zavádět jádro.
Ano, vytlačeči vlákna bych rozumněl jako laik mnohem lépe. Je to srozumitelné, protože umím česky. Naproti tomu nějaký "extruder filamentu" mi neřekne zhola nic. Naprosto špatně. Jsem pro české výrazy. Stejně tak je mi milejší "zavaděč" či jádro, než jejich anglické překlady.
Pro někoho to možná srozumitelný je, ale google to statečně ignoruje
(https://www.google.cz/?gws_rd=cr&ei=_aP4UtyuMfPo4QSf94GwCQ#q=3D+tisk+vytla%C4%8De%C4%8D+vl%C3%A1kna)
a pokud k tomu nenajdu ani pitomej obrázek abych měl představu jak to vypadá (protože si pod vytlačečem vlákna můžu představit cokoliv - třeba něčí pozadí na wc), tak je mi milejší ten extruder ;-)
(https://www.google.cz/?gws_rd=cr&ei=_aP4UtyuMfPo4QSf94GwCQ#q=3D+print+filament+extruder)
Ale na co Vam bude termin vytlacac vlakna, ked si budete chciet doplnit vedomosti o informacie zo zahranicnych zdrojov, pripadne budete riesit problem a konzultovat ho so zahranicnymi forami, pretoze Vam ceske neposkytli odpoved alebo iny dovod.
A vy mate len cesky vyraz? Co s tym? Najdete si prekladac, ktory ten termin prelozite. Lenze vieme, ze anglicky jazyk moze mat pre jeden vyraz dalsich 5 prekladov. A vy sa do toho spravneho netrafite a na fore nebudu vediet co od nich chcete.
Preto je jednoznacne lepsie sa drzat nazvov terminov tak ako ich pozna vacsina sveta.
Len tak mimochodom, extruder sa preklada ako extrudér. Ako v slovenčine, tak aj v čestine.
A jadro... to môže byť core, ale aj kernel. Obidva znamenajú niečo iné a pokiaľ sa kontext vytratí, tak sa v tom vyznajte. Ale ak sa povie kernel, tak sa vie okamžite o čo ide.
A proc s timto pristupem vlastne jeste pouzivate slovenstinu? Zkuste navrhnout Matici slovenske, aby ustoupila od toho zpatecnickeho podporovani jednoho podivneho jazyka a radeji se soustredila na propagaci treba te anglictiny. Co kdyby si totiz nekdo potreboval doplnit informace ze zahranicnich zdroju, ze...
Není ani potřeba nic navrhovat, každý, kdo chce něco o nějakém odborném problému něco opravdu vědět nebo něco důležitého publikovat, to stejně čte/publikuje anglicky. Proč by to propánajána vůbec publikoval v češtině, natož slovenštině? Jaký by to mělo význam? Aby udělal dobře pár pomatencům, kteří zastydli v národním obrození?
No no no!!! Ja Vám dám "natož slovenštině"! Je vás síce dvakrát viac ako nás, ale my pijeme borovičku s pivom a beháme po veľhorách a preto sme silnejší a bojovnejší, tak si na nás dávajte bacha!! A vôbec. V odbornej literatúre má ten váš jazyk aj tak porovnateľnú váhu ako ten náš - asi tak za jeden malý, hmm... neviem ako sa slušne povie, keď chcete označiť ten zvuk unikajúcich plynov, ktorý vám ráno signalizuje že v najbližšej dobe by bolo vhodné, nooo... povedzme, že "extrudovať vlákno". Ja si uvedomujem, že ten váš je dvakrát väčší, ale my sme zase citlivejší a tak si také slová ako "natož" nabudúce prosím odpoustite! Lebo inak napíšem európskemu komisárovi pre diskrimináciu malých národov o niečo väčšími a potom uvidíte!
Vytlacec vlakna vypada nejak takto: http://flickrhivemind.net/Tags/spinneretes/Interesting
nebo: http://www.arkive.org/crab-spider/thomisus-onustus/image-G91848.html
Oznacit material, co leze do 3D tiskarny za vlakno by me fakt nikdy nenapadlo.
Myslím, že správné výrazy jsou 'plastifikační válec' nebo 'plastifikační jednotka' a 'vlákno'.
A ještě k té češtině: O co se vlastně jedná, jsem pochopil až z obrázků a potvrdil si to tady někdo v diskuzi, kde je to přeloženo. Co to napsat takhle:
K posunu vlákna (filamentu) do plastifikačního válce (extruderu) je použito kovových ozubených kol hnaných krokovým motorem.
No a pak si třeba, s pánem bohem, používejte 'zažité' anglické překlady, protože pozorný čtenář v tom má už jasno! Nebo alespoň malý překladový slovníček, v prvním díle, ať v tom netápeme, jo?
Ps: jinak dobrý článek, těším se na pokračování.
Ne, to je běžně používaný výraz pro něco vlastně dost podobného. Při tváření plastů je jedna z používaných metod založena na tom, že surovinu za současného působení vyššího tlaku a teploty převedete do plastického stavu. Zkuste to vyhledat na googlu jako obrázky.
Ve 3D tiskárně se vlastně používá to samé, jen v mnohem menších rozměrech, než je u zařízení tohoto názvu obvyklé.
No jak jsem psal výše - nepovažuji se za nějakého jazykového puristu. Extrudér (s dlouhým "e") mi zas tak nevadí, "vytlačovač" mi jako ekvivalent připadá dosti křečovitý. Ovšem "filament" je vlákno a basta fidli. Možná ještě lepší by byl výraz "vlasec", protože pod tím už si spousta lidí představí určitou věc, jež to, co používá 3d tiskárna, velmi nápadně připomíná.
(pod "filamentem" si ale taky představuji něco tenčího než 3 mm, neboť mám toto slovo zažité v souvislosti se žhavicím vláknem vakuových součástek; čili Tvůj argument pro člověka používajícího oba termíny, jak český, tak anglický, resp. latinský, není zrovna pádný; k tomu se mi vybavila jedna historka z dob studií, kde v nějakém výkresu figuroval 60 mm tlustý plech; kdosi se zeptal, nejde-li o nějaký omyl, načež mu bylo odpovězeno, že nejde, protože není rozhodující ta tloušťka, nýbrž technologie výroby)
Hm.. A slyšel jste někdy o rozdílu mezi přívlastkem volným, o němž mluvíte vy, jenž se odděluje z obou stran čárkami a má charakter doplňující informace, a těsným, který se čárkami neodděluje? Protože se neučili s kapkou despektu o ledajakých puristech, ale o těch působících za národního obrození.
Jasně že slyšel. Pokud chtěl pisatel zdůraznit, že se s kapkou despektu učili právě o puristech z národního obrození, zatímco o jiných puristech se učili jako o respektuhodných velikánech, pak to napsal zcela určitě správně.
Nicméně když už diskutujeme o tom 3D tisku, stejně by mě zajímalo, jaká cizácká slova jsou vlastně povolená - jestli je třeba někde k dispozici jejich seznam. Slovo "purista" je zjevně povolené napůl - tj. v závorce je třeba uvést echtovní český ekvivalent. Populární příkladové slovo "košile" je asi povolené zcela i bez závorky, stejně jako samým autorem užité slovo "despekt". Tápu také třeba nad tím, jestli povoleno jest psáti v textech veřejných cizácké "hematit", nebo jest potřebí užiti beze vší pochyby ryze českého "krevel". Anžto jistě bychom všichni neradi byli, kdyby různice zbytné prostřed obce naší odborné nastati měly!
otazka na autorku - jakou silu dokaze tvuj extruder prenest na filament? Zrovna se potykam s timto problemem. Pouzivam filament 1.75 a trysku 0.35mm a cas od casu slysim extruder preskakuje. Pritom dokaze prenest cca 50N na filament. Je videt, ze ani to nestaci.
Extruder mam udelany s motorem s planetovou prevodovkou 1:5, kolecko na pohon filamentu je primo na ose teto prevodovky.
Takhle jsem zkousel jakou silu to dokaze vyvinout: http://www.youtube.com/watch?v=O1IBG8lCbrU
Je to na githubu v OpenSCADu
https://github.com/josefprusa/Prusa3
Vytistene soucastky na githubu https://github.com/josefprusa/Prusa3 a koupit ty kovove
http://reprapsource.com .
Chapu.. Nekde pri prepisovani TeXu do html vznikl sum a tyto odkazy tu bohuzel nejsou.. Kazdopadne vicemene uplne vsechny soucastky jsou z obchodu http://reprapsource.com a http://reprapworld.com ..
Je to fajn návod, sám mám občas problémy s filamenty. Poslední dobou testuji filamenty od https://www.3dfil.cz/ a trochu se to zlepšilo, ale furt to není plně ono. Snad mi tento článek pomůže zlepšit konečný výsledek.