Názor k článku Jaké je nové Ubuntu Feisty Fawn? od Ondrej 'SanTiago' Zajicek - > Muzete vy prvni rict, proc jste napsal...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 21. 4. 2007 2:19

    Ondrej 'SanTiago' Zajicek (neregistrovaný)
    > Muzete vy prvni rict, proc jste napsal tohle?

    >> Predpokladam, ze puvodni nazev byl neco jako "non-free driver manager", takze preklad je docela presny

    > Proc si to predem nezjistite?

    V prvniho prispevku nebylo receno, zda jeho autor znal puvodni nazev (a udelal si nazor na zaklade jeho znalosti). Ja ho neznal, a kdyz jsem videl ten preklad, a napadla me tato varianta (pricemz mi prisla jako vysoce pravdepodobna - vzhledem k historickym korenum Ubuntu a existenci "OSS Fanatiku"). Protoze vsak celou zalezitost nepovazoval za hodnou takove pozornosti (a v podstate me to je jedno), tak jsem to negooglil. V zadnem pripade jsem nemel v umyslu presvedcovat autora prvniho prispevku, ze je to jinak. Pouze jsem chtel upozornit na jinou moznou interpretaci prezentovanych faktu. Uznavam, ze se to dalo formulovat lepe (napr. 'Pokud by (jak predpokladam) puvodni nazev byl "non-free driver manager", tak by ten preklad byl docela presny'). Nicmene stojim si za tim, ze takova pripominka je relevantni - i kdyby jenom proto, ze odpoved na ni od osoby, ktera je se situaci seznamena, usetri praci vsem ostatnim ctenarum, ktere napadlo stejne vysvetleni jako mne.

    > To tady sice nehrozi, ale jde o princip.

    > Ehm, tak tohle jsem nikdy neslysel. Za to lidi z OSS komunity maji podobnych slov plnou pusu. A ze neni jich malo.

    Tak to bude nejlepsi si zjistit, kde se vzal vyraz open source software (OSS):

    http://en.wikipedia.org/wiki/Open_source_movement
    http://www.opensource.org/
    http://www.catb.org/~esr/open-source.html
    http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html

    > Ja jeste znova odkazuji, aby jste se podival do kvalitnich anglickych vykladovych slovniku na slovo restricted.
    > Preklad je chybny, a misto rozumu, zde zapracoval nerozum.

    Pokud prekladam nazev (a zvlast pak nazev vystizny), tak je IMHO lepsi najit vystizne slovni spojeni v cilovem jazyku, nez prekladat nazev doslova. Neni tedy dulezity vyznam anglickeho slova 'restricted', ale to, co ten program dela. V tomto ohledu jsou IMHO obe varianty (jak v anglicke tak v ceske verzi) co do vystiznosti srovnatelne (alespon vzhledem ke kontextu). Ke ktere se priklonit je pak spis politicke rozhodnuti. Proc v tomto ohledu prekladatele ucinili vlastni politicke rozhodnuti a nedrzeli se rozhodnuti z originalu - nevim a v podstate me to ani nezajima, nicmene myslim, ze to nemohu jednoznacne odmitnout.