S tímhle slovem mám u slovenštiny vždycky problémy. Zvlášť tohle slovní spojení mi evokuje velmi nebezpečné stvoření. Rubikova kočka? Děsivý vynález maďarského šílence. Zvíře, které umí přesunovat svoje části těla a vždy vás zákeřně překvapí. Nevyzpytatelná, neforemná, měnící se... Brr...
A to ještě kocka je u nás zkráceně kocovina. Včil mudruj. V jedné diskuzi braťko psal slovensky bez nabodeníček jak je u nich v kraji zvykem, ještě z dob, kdy wokna nepodporovaly slovenčinu a národní hrdost jim bránila použít česká wokna. Tak aby předešel dotazům co je macka (mačka), jestli mačká, máčka a nebo fakt, že má macka, tak napsal po česky kocka. Celkem z těch pár slov nešlo dovodit smysl sdělení. A ta kostka tam pasovala úplně nejmíň ze všeho.
Tu definici kocky si bez ohledu na autorská práva a svolení autora zakládám do archivu bez uvedení zdroje, neboť to je naprosto dokonalé.