Nechci rozpoutávat válku ohledně převzatí a pseudoskloňování anglických slov do češtiny. Chápu, že pro aktuální témata, ale i pro některé "dříve narozené" termíny, se v češtine ještě neujal český terminus-technicus. Co ale fakt nepochopím, proč místo slova "šablon" je použito "templatů" (proč ne "templateů" nebo rovnou "templejtů")? Proč místo "organizační" je použito nesmyslné "orchestrační"? Proč autor používá anglické slovo "deploy", tj. nasadit (instalovat, chcete-li), ve smyslu anglického "deployment", tj. nasazení (instalce, chcete-li)? To už není ani free, ani cool, a už vůbec ne in. To je prostě hloubost.
Nejsem žádný zastánce "čisté češtiny", a sám v hovorovém jazyce s kolegy občas také zkomolím nějaký ten anglický termín, ale tohle mi opravdu přijde přehnané a zbytečné. Na srozumitelnosti článku to nijak nepřidá.
Kažodpádně oceňuji snahu autora předat vlastní zkušenosti i ostatním a ušetřit jim tak drahocený čas. Díky.
Používat v IT oblasti české názvy pro technické a SW prvky je naprostý nesmysl a nikdo z branže Vám nebude téměř rozumět a budete považován za i****a. Skloňování takových slov je už trochu jiné téma. Co se týče orchestrační, tak se jedná o české slovo a tuším, že organizace není zrovna jeho ekvivalentem.