Rip, mix, and burn -- klidně bych nechal doslovné: "Vytrhnout, smichat, spálit" to myslím dnešní kulturu vystihuje dostatečně.
men in tights -- „postavičkami v legračních teplákách“ :)) Hodně dobré. Ale přeložte to spíš jako „muži v legínách“ s odkazem na všechny ty (rádoby) Supermany co si oblíkají přiléhavá kaťata a přes to ještě slipy :))
Osobně bych tipoval, že "Rip, mix, and burn" by se mělo (když už) přeložit jako "Ripnout, smixovat a vypálit", pokud tomu má dnešní mládež rozumět, ale nevím, školy na to nemám. ;-)