Ne se vším lze souhlasit, ale české právo lze zatím vinit pouze z postkomunistického stresu stejně jako naše zákonodárce. Usuzuji, že frustrace naší povahy bude ještě chvíli bdít na mezi uvědomnění, než náš národ vůbec pochopí o čem jsou právní spory o intelektuální vlastnictví v US. Naštěstí je trend již jiný - na oko se zdá, že v EU je vše v pořádku a žádné velké problémy nrhrozí. Je třeba si ale uvědomit, že je tomu paradoxně díky US legislativě, která byla rychlejší v reakci na ekonomické "potřeby" silných skupin právě díky podpoře nových technologií ze strany veřejně činných firem v ekonomické sféře.
Jinak - kde nejsou prachy, není ani politický zájem...
Naprostý souhlas.
Překlad mi přijde profesionálnější než leckteré profesionální překlady.
A obsah mi mluví z duše.
Beru to jako další důkaz, že komunitní spolupráce a svobodná kultura funguje :^)
Mám chuť ten projekt nějak podpořit, tak snad nevyprchá, než příjdu na to jak :^)
Až na to, že obdobná autorská česká kniho nehovoří o 'rádiu', ale hezky česky o 'rozhlasu', necítí potřebu nacpat za sebe pětkrát zkratky AM a FM ... Já do toho jako nechci kecat, ale opravdu profesionální (penězmi i kvalitou) vypadá přeci jen o dost líp. ;-) (Hint: Ti opravdu dobří jsou již dávno zaměstnáni jako redaktoři nebo podobná havěť...)
Rádio a rozhlas jsou dva velmi odlišné pojmy (rozhlas je podmnožina rádia) a na přílišné používání zkratek AM a FM si stěžujte profesoru Lessigovi, ne překladatelům, nebo navrhněte lepší překlad, který zůstane věrný původnímu textu.
Fakt? To je zajímavé, po letech praxe jsem nabyl dojmu, ze pro překladatele je klíčová překladová ekvivalence, ne jen slepé definice. BTW, ten překlad by "zůstal věrný", nebo mu spíše bude věrnější? Kam zmizel hned z prvního odstavce "let s lidskou posádkou"? Proč je ze slučovacího spojení přívlastků zapotřebí dělat stupňovací ("...který se navíc...")? Proč bylo vynecháno Sousovo jméno? Znám pár kritiků (placených, odborných), kteří pro menší prohřešky by vám notně spílali.
Kontrolní otázka: Kde je v následující větě špatně čárka a proč? Není to těžké, všichni jsme se to učili na střední škole.
První dodatek (k americké ústavě – pozn. překl.) chránil tvůrce před mocí státu a jak profesor Neil Netanel přesvědčivě dokazuje, vyvážená forma copyrightu je současně ochraňovala před soukromou mocí.
Preklad sa cita dobre, niektore miesta su trosku kostrbate, ale komu sa nepaci, nech investuje svoj cas a znalosti a pomoze. Lebo masirovanies svojho ega v diskusii este ziadnemu projektu prilis nepomohlo.
Chvalim prekladatelov za ich pracu a tesim sa na dalsiu kapitolu.
Preklad je to sice kvalitni, lec postrada ladnost cestiny. Tim, ze to autor prekladal prilis doslovne a nedal tam kousek sebe, to dostalo dosti surove strojovou podobu. Btw, co to silene odstavcovani? Nicmene, dobry pokus :)
Pripomina mi to spise slohovou praci, technicky clanek to v zadnem pripade neni, proto se mi nelibi, ale Vas nazor se samozrejme bude lisit, protoze jste socialne (tzn. netechnicky == iracionalne) smyslejici lide.
Ne o vsech tematech lze psat technicke clanky. A i presto se tykaji i technicky smyslejicich lidi. Nelibi se Vam tema (protoze Vas nezajima/netyka se Vas) nebo jen forma podani v clanku?
Priznam sa ze totok ma zaujima. Ale musel som to prestat citat pri tretom odstavci. Moze mi tu niekto z pritomnych tento clanok prelozit do normalnej reci o co vlatne ide? Teda myslim ze po cesky rozumim ale nechapem tam nekerym vecam. Aspon par vetami lebo ja som z toho kokot. Nerozumim o co ide. Myslim ze to si len kockate hlavy vymyslaju na nas nejaku habaduru. Ked sa mylim tak ma opravte. Aj ked uz vim ze na totok nikdo neodpovi. Potom je to vasa vec.
Je to jen uvod ke knize. Nejdriv jsou tam predstaveny dva priklady z historie a potom je k temto prikladum prirovnavana situace z dnesniho deni kolem ochrany autorskych prav. Kdy podle autora je odsunut zdravy rozum a dava se prednost zazitym tradicim nebo(a) lobingu spolecnosti kterym jde o velke penize.
No ja zvycajne viem o com pisem, obcas pisem picoviny, obcas kokotiny ale vzdy ich viem nejako podat, ty mi tu pises o nejakych hovadinach ktore by si mal vysvetlit do pice ty nie naopak.
Wtf? Ja sem ten clanek nepsal. Navic je to jen UVOD celou knihu sem necetl. Zkousel jsem ti ve zkratce podat o co tam jde, na nejake shrnovani toho tematu bych si tu knizku musel precist celou.
To ze neco nechapes, potom co skoncis cteni po trech odstavcich, neni muj problem ale tvuj, tak si prosim nech od cesty ty vyrazy. Ikdyz zacinam si zvykat ze clovek nema ocekavat vdek kdyz chce nekomu pomoct ;-)
Ty vole fakt mas v necom pravdu. Ty vase intlacke kidy nemam moc rad. Este raz som si to precital nevim ci som to pochopil tak jak si to myslel ale napisal si to dobre. Estekeby to bolo trochu zrozumitelnejsi, nebudem proti. Ja totiz citam vsecko a davam to dalej. Este raz aspon v par vetach o co vlalastneide. Budem vas tu buzerovat este nejaky cas.
Je to srovnání, jak se soudy a stát chová k různě silným zájmům. Jako příklad jsou dva příběhy, kdy zájem šel proti pokroku (Causbyovi vs. letadla, společnost RCA vs. FM rádio). Causbyovi soud s americkým letectvem prohráli, protože jejich žaloba byla proti zdravému rozumu a byla to "jen" farmářská rodina. Společnost RCA naopak na dlouho dost tvrdě škrtila rozvoj FM rádia a dokonce jeho vynálezce dohnala k sebevraždě, protože na to měla dost peněz a vlivu. V dalších kapitolách se potom podobným způsobem budou probírat zájmy na změnách autorských práv.
Intlacke kidy=za kazdym slovem neni vole, pica atd? :-)) Sry, ale to sem si nemohl odpustit.
Kdyz si to po sobe ctu, tak sem to mohl napsat krapet jasnejc, ale co bys chtel po 4. vetach?
Dajaky profesor vyskumal, ze v totej Amerike zakazuju ludom kulturu. A to je pruser.
Nuz, ako by som ti to - asi ako keby ti na Slovensku zakazali palit slivovicu. A to by bol co? No to by bol pruser! Alebo si predstav, ze by ti zakazali hrat na fujaru. Ze vecer, ako vzdy, ovce do kosiara zazenies, i podojis, ale potom do fujary duchnut od srdca nemozes.
No a ten mudry profesor tam pise, ze by sa to nemalo zakazovat. Ani tie fujary, ani tie palenice. No lebo uznaj, to by ti bol koniec kultury.
Před započatím prací na překladu jsem byl trochu skeptický, ale po zběžném prohlédnutí se zdá, že to dámy a pánové překladatelé celkem zvládli.. Na čistou jedničku to není, ale text se čte dobře a kolikrát ani nebudí dojem, že je originál anglický.
Pěkné!