Naprostý souhlas.
Překlad mi přijde profesionálnější než leckteré profesionální překlady.
A obsah mi mluví z duše.
Beru to jako další důkaz, že komunitní spolupráce a svobodná kultura funguje :^)
Mám chuť ten projekt nějak podpořit, tak snad nevyprchá, než příjdu na to jak :^)
Až na to, že obdobná autorská česká kniho nehovoří o 'rádiu', ale hezky česky o 'rozhlasu', necítí potřebu nacpat za sebe pětkrát zkratky AM a FM ... Já do toho jako nechci kecat, ale opravdu profesionální (penězmi i kvalitou) vypadá přeci jen o dost líp. ;-) (Hint: Ti opravdu dobří jsou již dávno zaměstnáni jako redaktoři nebo podobná havěť...)
Rádio a rozhlas jsou dva velmi odlišné pojmy (rozhlas je podmnožina rádia) a na přílišné používání zkratek AM a FM si stěžujte profesoru Lessigovi, ne překladatelům, nebo navrhněte lepší překlad, který zůstane věrný původnímu textu.
Fakt? To je zajímavé, po letech praxe jsem nabyl dojmu, ze pro překladatele je klíčová překladová ekvivalence, ne jen slepé definice. BTW, ten překlad by "zůstal věrný", nebo mu spíše bude věrnější? Kam zmizel hned z prvního odstavce "let s lidskou posádkou"? Proč je ze slučovacího spojení přívlastků zapotřebí dělat stupňovací ("...který se navíc...")? Proč bylo vynecháno Sousovo jméno? Znám pár kritiků (placených, odborných), kteří pro menší prohřešky by vám notně spílali.
Kontrolní otázka: Kde je v následující větě špatně čárka a proč? Není to těžké, všichni jsme se to učili na střední škole.
První dodatek (k americké ústavě – pozn. překl.) chránil tvůrce před mocí státu a jak profesor Neil Netanel přesvědčivě dokazuje, vyvážená forma copyrightu je současně ochraňovala před soukromou mocí.
Preklad sa cita dobre, niektore miesta su trosku kostrbate, ale komu sa nepaci, nech investuje svoj cas a znalosti a pomoze. Lebo masirovanies svojho ega v diskusii este ziadnemu projektu prilis nepomohlo.
Chvalim prekladatelov za ich pracu a tesim sa na dalsiu kapitolu.
Preklad je to sice kvalitni, lec postrada ladnost cestiny. Tim, ze to autor prekladal prilis doslovne a nedal tam kousek sebe, to dostalo dosti surove strojovou podobu. Btw, co to silene odstavcovani? Nicmene, dobry pokus :)