No, opatrně. Wildcard se do češtiny také překládá jako "divoká karta". A upřímně, na Wimbledonu na divokou kartu startovalo plno sportovců, ale že by některý startoval na žolíka?
A pokud se budeme bavit o wildcard character ve vyhledávání, tam se to překládá nejčastěji jako "zástupný znak".
S ohledem na četnost těchto výrazů ve srovnání s četností žolíků se obávám, že "je přesným překladem" je poněkud nadnesené tvrzení. Sice souhlasím, že žolíkový certifikát je dobrý překlad, ale zdaleka to není ten nejpřesnější. Ve slovnících, co mám, se navíc překlad "wildcard" na "žolík" nevyskytuje.
Mimochodem, co třebas "uživatelův řidič pořadačového systému v zrně"? Je to také dost přesný překlad?
https://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/wildcard
https://slovnik.seznam.cz/en/?q=wildcard
http://www.earchiv.cz/a93/a308c120.php3