:) nádherná diskuse. Wild card není přesně přeložitelné. Vychází to z Jolly Joker nebo Joker, pro označení karty bez bodové hodnoty, která se však nejčastěji používá jako divoká karta - karta, která zastupuje jiné. Asi striktně řečeno, žolík je jedna z divokých karet. Divokými kartami jsou i karty dohodou vybrané za trumfy.
V angličtině, wildcard certificate také nedává přímo smysl. Certifikát nesouvisí s žádnou hrou, ve které by byla určena divoká karta. Slovní spojení vzniklo tím, že funkce takového certifikátu je tak všeobecně platná, jako by se o divokou kartu jednalo. V tomto případě je ale na snadě do češtiny převzít význam spíš ve smyslu "žolíka" než ve smyslu "trumfu". Kdyby se jednalo o trumfový certifikát, naznačovalo by to spíš jeho vyšší hodnotu, než univerzálnost.
Pokud se tedy chceme přidržet karbaní terminologie, je určitě "žolík" správným kandidátem. Divoká karta je nepohodlně dvouslovná a trumf neodpovídající.
Pokud bychom chtěli od karetního označení utéct, pak můžeme uvažovat o nějakém pojmu typu "celodoménový certifikát", "univerzální certifikát domény", ..., ale to by bylo dost nepřirozené a lidem by nedocházelo spojení tak dobře, jako wildcard-žolík.