A na používání cizích slov je něco špatného?
Není na tom nic špatného. Jen pro něčí cítění je čeština, její sloňovatelnost a ohybatelnost, příjemná. Toho se u cizích slov dosahuje hůře, nebo naprosto nepřirozeně.Někomu je také líto, že se převzaté výrazy používají jen kvůli tomu, že nikdo nechtěl zatěžovat svoje mozkové závity hledáním třeba již existujícího českého, přiléhavého výrazu. A do třetice, někomu vadí otrocké překlady a převzetí: výraz v jednom jazyce má kořen v nějaké tamější historické či kulturní události, které my nerozumíme. Je např. rozdíl dávat dárky do punčochy na krb vs. pod stromeček, nebo štědrý předvečer (chistmast eve) - den čekání na Vánoce vs. Štědrý večer, obojí 24. prosince. Je pak na místě přemýšlet, jestli překladem zbytečně náš jazyk nekomplikujeme, neimportujeme výrazy, jejichž významu ve skutečnosti nerozumíme - nebo jestli použijeme něco, co je nám blízké.
Žolíkový či hvězdičkový certifikát jsou podle mě fajn a srozumitelnější, než wildcard, pokud ovšem předpokládáme nebo chceme, aby se výraz rozšířil mezi laickou veřejnost. Pokud ho chceme používat jenom mezi odborníky, nemusíme ho překládat, nebo dokonce můžeme komunikovat jen anglicky - což je poměrně časté v mnoha vědních oborech, ale trochu se bojím, že úroveň IT zdaleka nedosahuje dostatečně vysoko, abychom mohli očekávat takovou sci-fi, jako je angličtina na komunikativní úrovni.