Je to ± kalk* a ona analogie celkem sedí. Žolíka mohu použít typicky místo libovolné karty (třeba v kanastě nebo v žolíkovi, pravda, s menším omezením), žolíkový certifikát mohu použít místo certifikátu na libovolnou subdoménu. Některé kalky se ujaly více (počítač z computer), některé částečně (heap vs. halda, některé prakticky vůbec (hash vs. sekaná, hacked vs. průnikář).
Žolíkové certifikáty vidím snad poprvé, ale někdo to holt musí zkusit jako první.
*) Šlo by šťourat, že wildcard a žolík není přesně totéž. Ale „divokokaretní certifikáty“ by bylo strašně dlouhé a divné, zatímco „žolíkové certifikáty“ je kratší a stále dostatečně výstižné.
No, opatrně. Wildcard se do češtiny také překládá jako "divoká karta". A upřímně, na Wimbledonu na divokou kartu startovalo plno sportovců, ale že by některý startoval na žolíka?
A pokud se budeme bavit o wildcard character ve vyhledávání, tam se to překládá nejčastěji jako "zástupný znak".
S ohledem na četnost těchto výrazů ve srovnání s četností žolíků se obávám, že "je přesným překladem" je poněkud nadnesené tvrzení. Sice souhlasím, že žolíkový certifikát je dobrý překlad, ale zdaleka to není ten nejpřesnější. Ve slovnících, co mám, se navíc překlad "wildcard" na "žolík" nevyskytuje.
Mimochodem, co třebas "uživatelův řidič pořadačového systému v zrně"? Je to také dost přesný překlad?
https://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/wildcard
https://slovnik.seznam.cz/en/?q=wildcard
http://www.earchiv.cz/a93/a308c120.php3
:) nádherná diskuse. Wild card není přesně přeložitelné. Vychází to z Jolly Joker nebo Joker, pro označení karty bez bodové hodnoty, která se však nejčastěji používá jako divoká karta - karta, která zastupuje jiné. Asi striktně řečeno, žolík je jedna z divokých karet. Divokými kartami jsou i karty dohodou vybrané za trumfy.
V angličtině, wildcard certificate také nedává přímo smysl. Certifikát nesouvisí s žádnou hrou, ve které by byla určena divoká karta. Slovní spojení vzniklo tím, že funkce takového certifikátu je tak všeobecně platná, jako by se o divokou kartu jednalo. V tomto případě je ale na snadě do češtiny převzít význam spíš ve smyslu "žolíka" než ve smyslu "trumfu". Kdyby se jednalo o trumfový certifikát, naznačovalo by to spíš jeho vyšší hodnotu, než univerzálnost.
Pokud se tedy chceme přidržet karbaní terminologie, je určitě "žolík" správným kandidátem. Divoká karta je nepohodlně dvouslovná a trumf neodpovídající.
Pokud bychom chtěli od karetního označení utéct, pak můžeme uvažovat o nějakém pojmu typu "celodoménový certifikát", "univerzální certifikát domény", ..., ale to by bylo dost nepřirozené a lidem by nedocházelo spojení tak dobře, jako wildcard-žolík.
A na používání cizích slov je něco špatného?
Není na tom nic špatného. Jen pro něčí cítění je čeština, její sloňovatelnost a ohybatelnost, příjemná. Toho se u cizích slov dosahuje hůře, nebo naprosto nepřirozeně.Někomu je také líto, že se převzaté výrazy používají jen kvůli tomu, že nikdo nechtěl zatěžovat svoje mozkové závity hledáním třeba již existujícího českého, přiléhavého výrazu. A do třetice, někomu vadí otrocké překlady a převzetí: výraz v jednom jazyce má kořen v nějaké tamější historické či kulturní události, které my nerozumíme. Je např. rozdíl dávat dárky do punčochy na krb vs. pod stromeček, nebo štědrý předvečer (chistmast eve) - den čekání na Vánoce vs. Štědrý večer, obojí 24. prosince. Je pak na místě přemýšlet, jestli překladem zbytečně náš jazyk nekomplikujeme, neimportujeme výrazy, jejichž významu ve skutečnosti nerozumíme - nebo jestli použijeme něco, co je nám blízké.
Žolíkový či hvězdičkový certifikát jsou podle mě fajn a srozumitelnější, než wildcard, pokud ovšem předpokládáme nebo chceme, aby se výraz rozšířil mezi laickou veřejnost. Pokud ho chceme používat jenom mezi odborníky, nemusíme ho překládat, nebo dokonce můžeme komunikovat jen anglicky - což je poměrně časté v mnoha vědních oborech, ale trochu se bojím, že úroveň IT zdaleka nedosahuje dostatečně vysoko, abychom mohli očekávat takovou sci-fi, jako je angličtina na komunikativní úrovni.
Přejímání cizích slov je delší proces. Ve výsledku přejaté slovo asimilováno do jazykového systému, viz Vámi zmíněný žolík. Ostatně slovní zásoba češtiny je na slovech cizího původu z velké části založená.
Pro úspěšnou komunikaci stačí znát funkci přejatého slova v jazyce, ve kterém komunikujeme. Není potřeba znát jeho historické pozadí, stejně jako běžný mluvčí jazyka ve většině případů neví čím bylo motivované původní lexikum.
Vzpomněl jsem si na úvahu na http://www.proofreading.cz/historie-anglictiny-14-dil-latinska-terminologie/ – nejde o celý článek, ale jen o krátkou sekci Výhody a nevýhody.
Je to dobry obrozenecky exkrement. Kolega ze slovenska vubec netusi o co jde:) Ja zolik nemam vubec s certifikaty spojeny. Zejmena podporovany ceskou akademickou sferou kde invence vymysleni ceskych ekvivalentu pro IT je posunuta na vyssi uroven.
Skoda jen ze pro absolventy tyto "kvazipojmy" zpusobi problem v jejich zamestnanich. Bylo by dobre se zamyslet nad tim zda-li spise neprevzit cizi pojem do naseho jazyka.
Taky nerikam bunkovy telefon, signalizacni system 7 nebo protokol kontroly prenosu. Uz ted kdyz pisu tak si rikam o cem vlastne pisu:)
Priklad z nedavne praxe. Kolega rikal ze provadel "vytvrzeni" systemu. Cely cesky team na meetingu netusil co vlastne provadel. Jednalo se o hardening. Vysledek magisterskeho studia... Nechci videt az bude ucit jako PhD.
> Taky nerikam bunkovy telefon, signalizacni system 7 nebo protokol kontroly prenosu. Uz ted kdyz pisu tak si rikam o cem vlastne pisu:)
Možná to je jen kvůli délce…
Ad absurdum lze argumentovat na obě strany. Mohli bychom z angličtiny přejímat všechno, a časem mluvit jen anglicky.
BTW, pokud ten protokol kontroly přenosu má být TCP, tak to je protokol řízení přenosu.
Naprosty souhlas, na clanek jsem kliknul ciste ze zvedavosti, byt tam napsanou primo "wildcard" ceritifikaty, clovek hned vi, o cem je rec. Tahat cestinu tam, kde se bezne pouziva anglictina, je prinejmensim naivni a jen to pridelava problemy. OS od jiste doby instaluju zasadne v EN, protoze hledat reseni problemu v CZ je marny a je potreba hledat spravny preklad napr chyby v CZ do chyby v EN... Ne, diky!
To je pravda, hledat řešení problémů v neexistujícím jazyce je marný! (ISO 639-1) :)