ach jo, tak se budeme trumfovat lety praxe? Dělám ve vydavatelstvích od roku 1995, pojem překladová kniha znám a vím, jak vzniknul - byl to pomocný pojem. Ano, vím, že se používá nesmyslně i na běžné označování přeložených knih, ale mnoho redaktorů to kritizuje, protože to je jazykově nevhodné použití.
Vaše argumentace podkladovou/podloženou barvou je hodně nesmyslná. Vždyť to jsou úplně jiné jazykové jevy! Podkladová barva se používá na podklad a není ničím podložena. Naopak kniha je přeložena a nikoli že se dále používá na překlad. Podobné jevy jsou třeba úroková míra, ale úročený vklad, zvuková stopa, ale ozvučený film atd.