Nějak se necítím být tím, kdo by měl navrhovat jazykové pojmy. Bohužel Ústav pro jazyk český mou žádost o zaměstnání nepřijal. ;)
Mudrujeme tady nad blbostí. Jen jsem prostě měl nutkání uvést na pravou míru vaše tvrzení, že překladová kniha je běžný pojem v obecné rovině. Vznikl jako odborný slang, ale jeho obecné použití je sporné, protože tvar "překladový" neodpovídá obsahu, který by měl označovat.
Pokud bychom to brali skutečně přesně, pak by se taková kniha měla jmenovat "kniha s českým překladem díla XXX" nebo spíše "XXX v českém překladu". Ne na všechno má a umí čeština tvořit jednoduché pojmy.