Ono zrejme pujde o to, ze ten preklad neni zcela spravny, ale je vzity. Tab je spis vysacka nebo stitek. Jenze co ja pamatuju (vic jak 10 let to bude), se takto vypadajicimu uzivatelskemu rozhrani rikalo zalozky. Rikali sme tomu tak, aniz bychom vedeli, jak je to pojmenovano anglicky.
Prekladat tab jako panel prijde uplne zcestne mne :-). Ale protlaci se to.
„Papouškuji“ termíny, které v české lokalizaci používají prohlížeče. Ne pouze Internet Explorer, ale všechny. Už ve třetím díle seriálu jsem upozorňoval na různé názvosloví. MSIE a Maxthon mají záložky, Firefox má panely, Opera listy a Chrome karty.
Generálně v článcích používám termín panely kvůli jeho zakořenění. Nicméně u jednotlivých prohlížečů se do určité míry snažím zároveň držet jejich terminologie. Nemohu názvosloví ignorovat i kdyby bylo sebehorší, protože v praxi by tím docházelo ještě k větším zmatkům vzhledem k tomu, že různé prohlížeče používají různou terminologii.
Co se překladu týče, tak u slůvka „tab“ v daném kontextu je hodně diskutabilní. Viz ostatní komentáře zde. IMHO nejde ani tak o překlad, ale o nalezení logického českého označení. Z hlediska podoby by asi nejvíce seděly karty, ale vžily se panely.
Nic to pořád ale nemění na tom, že se daná funkcionalita v různých prohlížečích a jejich českých lokalizacích jmenuje jinak. To já neovlivním a naprostým ignorováním tohoto faktu IMHO způsobím více škody než užitku.
Právě že termín záložka pro překlad slova tab je logicky špatně, i když podle slovníku nebo MS je to v pořádku. Ale podle slovníku se anglický termín notebook dá přeložit jako zápisník ale pokud to bude "notebook Dell", tak nejspíše půjde spíše o přenosný počítač než ten papírový zápisník. Tab je sice záložka ale protože termín záložka (v originále bookmark) se používá a mnohem déle pro jinou funkci prohlížeče, tak jde o špatně zvolený překlad. To už můžete pro všechny funkce prohlížeče používat slovíčka Aladeen jako ve Wadiyi.