ale tam vystavená předkompilovaná verze pro 1.0.4 mi nějak nefunguje (komponenty na odkazovaných testovacích stránkách se neinstancují a skripty nefungují), navíc mi není úplně jasné, jestli je to verze s COM Connect, t.j. jestli budou ActiveX komponenty skriptovatelné. Předem díky za rady.
P.S. Vím že je povolení ActiveX komponent ve stránce potenciálně nebezbečné, zde se jedná o řešení pro intranet, kde by byla povolena jedna konkrétní komponenta, součást proprietární webové aplikace.
" The Red Panda is also sometimes known as hǔo hú (火狐), which literally translates as `fire fox', a name which can refer both to the red fox or the Red Panda."
Aha, takze anglicky se neco prelozi DOSLOVNE z cinstiny (vedome s navaznosti na FIREBIRD, aby to obsahovalo FIRE), a protoze tento doslovny preklad znamena V CINSTINE taky (nebo taky ne, rozhodne ne jako oficialni biologicky nazev) pandu cervenou, pak budeme tento doslovny anglicky preklad lidoveho cinskeho pojmenovani do cestiny prekladat radeji korektne biologicky...
Nebo jste chtel naznacit neco jineho?
Ja jsem si původně myslel, že ne, ale on umí, a to zřejmě dost dobře. Jenom připomínka: Logicky správně by se asi mělo říkat "ohnivá liška", ale je to dloooouhý...
"Nic ve zlém, ale v angličtině se ještě máte hodně co učit. Například si objasnit rozdíl mezi otrockým a idiomatickým překládáním."
No prave. Najdete si slovo firefox v nejakem anglickem slovniku (a po marnem hledani si pak zjistete, kde se v anglictine vzalo).
Preklad "panda cervena" je spatny preklad, protoze ekvivalentem je anglicke "red panda". Jestli neni rozdil mezi "firefox" a "red panda", tak je tedy firefox "panda cervena"...
PS. jeste horsi nez otrocke preklady jsou ty pouze radoby idiomaticke, ktere vsak naprosto minou originalni vyznam. Jestli ma neco souvislost pouze pres jakousi hovorovou cinstinu, tak asi neni na miste operovat s anglickymi idiomy ;)
Ak sa pozriem na logo firefoxu, tak tam vidim ohnivu lisku a nie pandu. Takze z mojho pohladu je to jasne. A kedze som to nekreslil ja, ale je to official, tak verim ze aj tvorcovia, alebo kto to vymyslel, tym tiez nemyslia cervenu pandu.
Hehe, v doslovnem prekladu znamena firefox ohniva liska, ale take je to anglicke oznaceni pro cesky ekvivalent panda cervena. Anglicane rikaji pande cerverne ohniva liska ;-) . Kdyz se podivate pozorne na ten obrazek a dukladne ho prozkoumate, tak zjistite, ze se jedna opravdu o pandu cervenou.
Zdar Max
To mate od nejakeho Anglicana? Co ja vim, tak Anglicane rikaji pande cervene RED PANDA a slovo FIREFOX v anglictine jako pojmenovani zvirete neexistuje (dokazte opak citaci z nejakeho slovniku nebo aspon textu).
Podle dostupnych informaci rikaji pande cervene (a cervene lisce) NEKDY (tj. neoficialne) "ohniva liska" Cinani.
Kdyz si toto cinske pojmenovani prekladaji doslovne do anglictiny "firefox" (a nikoliv RED PANDA) a pouziji tento doslovny preklad jako nazev browseru, nevidim duvod, proc by se to do cestiny melo prekladat "panda cervena" a ne "ohniva liska".
Nemluve o symbolice nazvu, kdy se zretelne narazi na predchozi FIREbird - kdyby se firefox rikalo nejakymu papouskovi nebo kocce, bylo by to uplne jedno. "Panda cervena" se k tomu dostala jen nahodou, pres tu cinstinu.
Stylizovane logo je pro spory o preklad bezpredmetne.
Jeste jednou to shrnu: Prohlizec se jmenuje FIREFOX, coz znamena cesky "ohniva liska", kteryzto termin se pouziva v Cine obcas jako pojmenovani zvirete s biologickym nazvem "panda cervena" (anglicky RED PANDA), nebo taky pro prostou LISKU OBECNOU.
Ověřil jsem si to na www.onelook.com a musím vám dát za pravdu. Slovo "firefox" v obecné angličtině neexistuje. Nechal jsem se obecným překládáním splést, takže se tímto omlouvám.
Vy jste vazne experti, toho casu, kteryho dokazete ztravit u debaty o nazvu firefoxu :))). I kdyz mate v titulku ActiveX plugin, tak melete uplne o necem jinem. Takze se pridavam k puvodni otazce, nevite jak je to s pluginem ActiveX pro firefox?