Tak lidé ke komunikaci používají fuzzy dynamické komunikační protokoly, které jsou kontextově závislé, takže neexistuje jedno správné řešení. I standardy se plynule mění. Prvotní je, aby se dva lidé domluvili a míra toho co je dobré překládat a co ne se dynamicky mění a měla by být taková, aby do komunikace nepřinášela šum. Jak množství cizích termínů, tak jejich nadměrné překládání může šum generovat. Příklady máte dole v komentářích. Ve vzájemné interakci mezi češtinou a angličtinou je trochu problém s tím, že angličtina je analytický jazyk, čeština syntetický, takže přejímání slov z angličtiny obvykle skřípe při skloňování. U latiny to bylo jednodušší a přirozenější.
Jinak já jsem zase alergický na slovo partícia ve slovenských textech. Nevím proč, ale rve mi to uši .-) I když základ slova je latinský. I v češtině je hezčí "v oddlílu na disku" než "v partitionu na disku", nebo snad "v partition na disku"?