Ale houby, to je život. Když se něco objeví, tak to leckdy dostane název odvozený nějak od něčeho již běžného. Mimo IT třeba: video magnetofon - to je samozřejmě z hlediska sémantiky totální blbost, proto bylo komisí určeno, že se to bude sémanticky správně jmenovat mangetoskop. Nakonec život rozhodl o tom, že tomu nikdo neřekl jinak, než video.
Počítačový virus je další příklad.
No a nakonec: slovní spojení "road map" má v angličtině dva významy: 1) mapu cest a 2) plán. Je tedy skutečně chyba překládat road map v tomto kontextu jako (jakákoliv) mapa, to je lepší nepřeložit, když tedy slovo "plán" nevyhovuje.