A jak původní anglický termín vyjadřuje "oč jde a co tento prvek dělá"? Nějak to nevidím.
Moc nechápu uvažování ve stylu Velký Guru řekl "keyhole", což bychom do češtiny přeložili jako "kombinovaný ovládací prvek obsahující tlačítka pro posun v historii zpět a vpřed a vyjížděcí menu obsahující historii procházení stránek se zvýrazněnou aktuální stránkou", ale tento termín není zdaleka tak elegantní jako původní, proto se to nedá přeložit a musíme zůstat u originálu. Dalo by se tomu rozumět, pokud by původní termín hrál na nějakou víceznačnost pojmu či jeho části, specifickou pro angličtinu. To ale nejspíš nebude tenhle případ. V tom zase vidím jádro problému já.