Při plném respektu k autorovi, nebylo by přeci jen lepší dát sem jen zprávíčku s odkazem? Nebo počkat den a dát si trochu víc práce s překladem, protože perly jako "podporuje rychlejší výkon v měřítku" nebo "Formát HTML lze vybrat ve volbě Formát zprávy při konfiguraci e-mailu jako typu média v nabídce Správa Typy médií." ukazují spíš na překlad pomocí umělé inteligence než někým, kdo zvládá češtinu na přiměřené úrovni.
Kdysi jsem se trochu věnoval překladu dokumentace z angličtiny do češtiny a i po letech si vybavuji jako moc to člověka svádí slepě překládat bez respektu na české zvyklosti, zvlášť pokud nemám v překladech praxi. Obrat "Prometheus integrace" je typický příklad. Takže bych nechtěl autora shazovat poznámkami o umělé inteligenci.
Hlavně bych zvážil celkový smysl toho článku. Překlad kompletních release notes do češtiny se asi může hodit někomu, kdo neumí anglicky, ale všichni ostatní se IMHO radši podívají na původní - už kvůli možnému zkreslení překladem.
Naopak vytáhnout z release notes několik podstatných vlastností a popsat je v menší úrovni detailu, případně doplnit o vlastní zkušenost, by bylo super - např. ten preprocessing na proxy vypadá jako hodně zajímavá změna.
Ta poznámka nebyla myšlena shazovačně, pokud tak vyzněla, tak se autorovi omlouvám. I já jsem se něco málo napřekládal a tak mohu potvrdit, že to opravdu není jednoduché. Právě proto je však dobré si dát určitý odstup a přečíst si to třeba až následující den. Člověk se pak sám nestačí divit, co to včera napsal.