Nerad bych se redaktorů dotknul, ale prošel tenhle článek (resp. jeho nadpis) korekturou ?
A pokud ano, je vám známo, že anglický výraz "control" by se v použitém kontextu neměl překládat jako "kontrola chyb" ? V češtině je slova "kontrola" obvykle použito ve významu "ověřování" nebo "dohlížení". Jde tedy o "dohlížení na chyby" ? Aby se neflákaly a aby jich tam bylo co nejvíc ?
Je mi z toho s prominutím na blití. Byl by opravdu tak velký problém článek nadepsat "ošetření chybových stavů" nebo aspoň "ošetření chyb" ???
Za komančů se to v řeči hemžilo rusismy. Teď se čecháčkové otočili o 180 stupňu a zase pro změnu je to samý amerikanismus. Holt musíme být světoví za každou cenu. A nejhorší je, že se to objevuje přímo v článcích a ne v diskusi, kde by se podobné jazykové úlety daly očekávat.