Přijde mi divné překládat buffer jako vyrovnávací paměť kromě toho jednoho konkrétního významu, kdy jde o propojení zdroje a konzumenta dat s měnícími se rychlostmi. Když rozebírám [parse] nebo skládám zprávu (což je nejspíš to, o co jde v článku), tak se nic nevyrovnává. Jak byste to řekli česky lépe?
Myslím, že „vyrovnávací paměť“ odpovídá anglickému „buffer“. Ani u toho anglického termínu nejde o vyrovnání rychlostí, ale o místo pro dočasné uložení dat. „Dočasná paměť“ podle mne zavádí význam jinam. Nejpřesnější význam by asi byla „mezipaměť“, ale to už je zabrané pro cache… Takže já bych nechal tu vyrovnávací paměť.