Jelikoz nektere znaky latinky se v ruznych jazycich ctou jinak, ani v pripade, ze Rusove a Ukrajinci pouzivaji "svuj oficialni preklad", nemuze to byt pouhy technicky prepis azbuky do latinky, protoze proste univerzalni vyslovnost latinky neexistuje, kazdy narod si ji interpretuje svym zpusobem. Nejde treba jen o "ocividne" pripady jako je "j" a "y", ale treba i "s", "c", "d", "p" (napriklad v Nemcine), nebo i takove "h" (v Polstine) atd atd.
Technicky mi pripada, ze proste ten prepis musi byt do nektere z interpretaci vyslovnosti latinky. Mimochodem, v podstate zadny z blizkych nebo i vzdalenejsich sousedu Ukrajiny nema problemy se slovanskou vyslovnosti "j" a "y". Dokonce i Nemci, kteri maji k Anglictine blize nez ke slovanskym jazykum, pouzivaji "j" a "y" podobne jako Cesi. At se na to divam, jak chci, porad mi vychazi, ze Ярослав Шерстюк by se v latince napisal jako Yaroslav Sherstuk pouze a jen v anglictine. Treba v nemcine by to bylo napsano jako Scherstuk nebo v polstine treba Szerstuk. A i kdyby slo o "oficialni" ukrajinsky prepis do Anglictiny, spise bych ocekaval Yaroslav Sherstyuk nez Yaroslav Sherstuk.
Tak ci onak, pri prekladu cizich jmen do jineho jazyka (Pokud uz tedy k prekladu vubec dochazi) se obvykle pouziva pripodobeni k mistnim jmenum, takze napriklad Peter se do cestiny prelozi jako Petr nebo George jako Jiri. Tezko by bezny Cech prelozil Ярослав jako Yaroslav.