Ono na tom má asi velký podíl i přebírání informací z původních zdrojů "tak jak jsou", v původním anglickém článku bylo totiž právě "Yaroslav Sherstuk" a autor si nedal tu práci, aby to přeložil do češtiny.
Zde na zájmovém IT webu ještě jakžtakž chápu, že autor k tomu v dnešní době nemusí mít potřebné znalosti – kdyby se třeba jednalo o thajštinu nebo jiný exotický jazyk (kterým se po revoluci stala i ruština), tak pravděpodobně nikdo z nás by anglickou transliteraci neuměl správně převést na českou a ponechal by raději původní tvar (na druhou stranu u slovanských jmen jako "Yaroslav", kde správný český tvar je zřejmý, se to takto hodně těžko omlouvá). A bohužel když takto navíc postupují i velká média, která by ke správné korekci naopak měla mít profesionální předpoklady, tak si na to pak lidé zvyknou a už jim na tom nepřijde nic divného. Stejným způsobem se podařilo protlačit do lidového používání i tvar "Česko", proti kterému ze začátku většina lidí tolik brojila, a dnes už kvůli tomu lezou po zádech slimáci jen málokomu.