No, Google „překládá“ na základě nějakých statistických magických algoritmů a občas se mu něco podobného povede. Viz třeba: https://www.abclinuxu.cz/…e-translator
Co to velke pismeno uprostred vety???
http://translate.google.fr/translate_t#cs|en|Zelene%20kopce%20vyzarovaly%20ranni%20pohodu
Jo – jinak ted ctu Goedel Escher Bach. Cekal jsem ze to bude nabite wow-efektem ale ten se jaksi nedostavuje. Prijde mi to spis jako takovy prepis matfyzackych skript z vycislitelnosti do laicke podoby, prolozene pribehy o Achilovi a zelvicce. Zatim jsem teda v pulce nevim jestli v ty druhy nebudou nejaky hlubokomyslny odhaleni.
No, ja jsem po Google Translate chtel, aby prelozil „velky kulovy“, protoze kolega to chtel poslat do jakehosi nenavistneho mailu Americanum. A vyslo z toho.. „large spherical“.. (tem co ocekavali nespravny preklad se omlouvam za spatnou pointu)
Ale stejne nejlepsi je lidska chyba pri prekladu: „kdyz zavareninu, tak jedine bez prezervativu“
Vzdy je to dany vzhledem k „zakladni tonine“ hlasu mluvciho, takze nejspis by bylo tomu rozumet, pokud by to nebylo prilis rychle (nejde jen o frekvenci, spis o „tvar“). Ale experiment by to byl zajimavej :-)
Jsem se trocha ucil Thai a Lao (taky tonalni jazyky), ale IMHO bez rodileho mluvciho, ktery vam potvrdi, jestli to spravne vyslovujete, to neni ono (pro cinstinu to bude nejspis platit taky).
Je to podobne jako v cestine, kdy stoupani ci klesani tonu rozhoduje o tom jestli je veta pochopena jako otazka nebo oznameni. Dalsi podobnost je v delce samohlasek. „má máma má mák“ je v celku srozumitelné, kdezto „ma mamá má mak“ zní jako nesmysl.
V cinstine je napriklad mezi slovy „prodat“ a „koupit“ rozdil pouze v klesavosti resp. stoupavosti tonu. U novinoveho stanku si asi prodavac domysli ze zakaznik nechce prodavat noviny, ale v autobazaru uz si tak domyslet nemuze.
HeeksCAD je vynikaujci s HeeksCNC nadstavbou/pluginom
http://code.google.com/p/heekscnc/
je to najlepsie, co je na trhu pre Linux