Pokud překládáte z cizího jazyka do češtiny (obecně mateřského jazyka), tak nejde ani tak o slovní zásobu, kterou máte v cizím jazyce, jako o znalosti fungování a bohatost slovníku mateřského jazyka.
PS: jsem rád, že je ještě dost lidí, kterým prznění češtiny vadí. Mimochodem, když už jsme u těch perliček z překladů (a máme ten Nový rok), tak nezapomenu na pár filmových hlášek:
„Sejdeme se na Thajlandu“ (Rambo II)
„Nedáte si trochu dobrého indiánského čaje?“ (ve filmu z Viktoriánské Anglie)