Snáď len dodám, že rómadži nie je názov konkrétneho prepisu japonských abecied do latinky. Rómadži totiž do slova a do znaku v japončine znamená latinka.
Prepisov (alebo aj transkripcií) do latinky poznáme niekoľko (ako uvádza aj stránka, na ktorú je odkaz v článku), no najbežnejšie sa môžeme stretnúť s Hepburnovým prepisom. Je však nutné dodať, že okrem japonského a anglosaského prepisu existuje aj prepis český a slovenský. Ak ma pamäť neklame, český prepis do latinky je v Česku dobre udomácnený (opravte ma ak sa mýlim), no so slovenským sa môžete stretnúť leda tak na univerzite. Čo je veľká škoda, pretože "slovenská" latinka dokáže bez problémov zachytiť všetky slabiky japonských abecied (rovnako ako česká), a preto by nevyžadovala žiadne "ō" a "ji" namiesto "ó" a "dži".
Samozrejme ani jedena z transkripcií do latinky nerieši otázku japonského výškového akcentu (rozdiel medzi haši [paličky] a haši [most]), ale to nikomu nevadí.