Něco jiného je běžná komunikace o přírodninách a něco jiného vědecká. Problém s angličtinou je v tom, že tyto názvy z běžného jazyka užívá i ve vědecké literatuře (protože jiné nemá). A i s těmi má problémy, viz např. běžná záměna havrana a krkavce ("havrani" v Toweru jsou krkavci, krkavcem byl i "havran" ve známé básni E. A. Poe).
Jistě, protože havran v Americe vůbec nežije. Překladatelská chyba. Mimochodem havran, krkavec, vrána, kavka...atd, jsou všechno ptáci patřící do jednoho rodu, Corvus. Angličtina v tom má úplně stejný bordel jako čeština (rook. raven. crow, jackdaw). Ani v jednom z jazyků tato různá rodová jména nevyjadřují nic extra odborného, prostě je v tom bordel.