Názor k článku Z „leden“ je „ledna“ – glibc mění názvy měsíců od A.S. Pergill - Palacký ne, spíš Jungmann. Goethe ani německy umět...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 10. 1. 2019 15:18

    A.S. Pergill (neregistrovaný)

    Palacký ne, spíš Jungmann. Goethe ani německy umět nemohl, spisovná němčina vznikla cca půl století potom co umřel. Byl sice i docela významný vědec (Vondráček o něm psal, že měl maniodepresívní psychózu a v manické fázi vědecky bádal a v depresívní zase psal literaturu), ale stroj času k dispozici neměl.

    "Tolkien je plnej slov..."
    Ano, o to jde. V běžné angličtině je slovní zásoba podstatně chudší než v běžné češtině a angličtina si vypomáhá tím, že přiděluje významy slovům podle kontextu, což je dost peklo, protože slovníky to nepokrývají a navíc se tzv. "ustálené fráze" velmi rychle mění a často mají jen lokální význam. Něco teď umějí přeložit překladače pana Googla, ale i z těch často padají naprosté pitomosti.
    A pro rodilého mluvčího je peklo zase Tolkien, protože používá slova mimo jeho běžnou slovní zásobu. (Queens english je zase něco trochu jiného.)
    Jistěže hraje zásadní roli i nefonetičnost zápisu angličtiny. Vidí-li anglický mluvčí napsané slovo, které nemá nabiflované jako obrázek, tak ho nemá šanci přečíst, a to ani tehdy, když je součástí slovní zásoby jeho mluveného jazyka. V tom je obrovská výhoda jazyků s fonetickým zápisem, jejichž mluvčí dokáží přečíst zvukovou podobu a identifikovat význam i u slov, která napsaná ještě nikdy neviděli. Takovéto jazyky také snadněji tvoří neologismy.

    Vančura záměrně psal (Rozmarné léto, Markétka Lazarová, Obrazy z dějin ...) češtinou "v širokém záběru" i se slovy, která se v moderní češtině moc nevyskytují. A přesto jeho jazyku porozumí i čtyřkař (čtení Vančurových textů u něj narazí na konvence o zákazu mučení). A ten čtyřkař zvládne i text ve veleslavínské češtině nebo třeba češtinu Komenského Orbis Pictus.
    Byl jsem u toho, kdy jeden návštěvník z GB (vysokoškolsky vzdělaný) komentoval plakát na hru od Shakespeara v tom smyslu, že to máme dobrý, protože se alespoň můžeme dozvědět, co ten Shakespeare vlastně psal. V GB údajně totiž z nějakého důvodu platí zákaz převádět jeho hry do moderního jazyka a jejich znění je současným anglickým mluvčím zcela nesrozumitelné.