Bože tohle jsem zažila už v BCM, kdy si kvůli tomu, aby BBS oslovovala uživatele ve správném pádu, všichni pražáci přepisovali jména (jinde v republice se to nedělo). Ve vyexportovaných seznamech to pak vypadalo božsky. Já připouštím, že tento slovanský mrdník vypadá za všech okolností blbě, ale je potřeba pochopit, že se s tím prostě nedá nic dělat a proboha to nechat tak jak to bylo, protože k tomu sakra byly dobré důvody. Kupříkladu fakt, že záměna čehokoliv za první pád sice vypadá divně, ale stále to nemá vliv na pochopení psaného textu (mluveného ano, ale to s tím aktuálně nesouvisí). Bohužel nahrazení jakéhkoliv pádu nesprávným jiným než prvním srozumitelnost textu zásadním způsobem zhoršuje. Ano, FEC je v jazyce takto navržena a takto ten psychický model funguje. Bohužel to zase nějaký hyperaktivní magor ještě nezjistil... Ale ono jde primárně o to rozbít comožná nejvíc věcí, alespon poslední dobou mám ten pocit.
Ono nechat u měsíců první pád znamená, že dneska nebude pátého ledna, ale pátý leden. Mně to přijde v pohodě.
Podobně v oslovování bych se nebál jít do Vážený Pane Novák, Vážená Paní Nováková. Sice to jednou do Pravidel někdo napsal jinak, ale Pravidla by se měla přizpůsobovat mluvčím, ne naopak.
Oslovení nominativem přímo nesnáším. A nejsem sám. Vždycky si představím nějakého ušmudlaného montéra - je to pro mě prostě takové příznačné pro lidi z nižších vrstev.
Pravidla se nepřizpůsobují mluvčím, protože průměrný mluvčí pořádně nezná to, co používá, a protože jazyk je důležitým nástrojem především těch vzdělanějších, kteří si nevystačí s nějakým hýkáním a univerzálním označením "p!ča" pro cokoli. Ať si nižší kruhy klidně žvatlají nespisovně, s minimální slovní zásobou a osekanou gramatikou. Prostě ať se smíří s tím, že jsou nezvdělaní i jazykově a že to bude na první pohled/poslech okamžitě poznat. Mám dojem, že právě toto spoustu těch simplifikátorů štve ze všeho nejvíc - že jen co se projeví, hned každý okamžitě pozná "bože, to je blb!"
Ve skutečnosti jsou ty „dobré důvody“ v lepším případě to, že to jinak řešit nešlo, v horším případě to, že to překládal nějaký ajťák, který neuměl ani moc dobře anglicky ani moc česky, neřešil kontext a už vůbec ne to, že v češtině existují nějaké zvyklosti, kterých je dobré se držet. Prostě jen mechanicky překládal. A tak jsme měli třeba ve Windows „drive volume“ přeložené jako „hlasitost disku“.
Akorát zapomínáte na to, že počítače jsou tu pro lidi, nikoli naopak. V češtině je zvykem uvádět datum ve tvaru „pátého ledna“, protože je to zkratka z „pátého dne měsíce ledna“, tak se tomu holt musí počítače přizpůsobit, i když je to pro programátory komplikace. Stejně jako se přizpůsobily tomu, že občas nad písmena anglické abecedy děláme divné čárky nebo háčky, při zápisu čísel používáme desetinnou čárku a tisíce oddělujeme mezerou, jako měnu používáme Kč a píšeme jí za částku atd. Máme dneska terabajtové disky, gigabajty RAM, vícejádrové procesory na gigahertzových frekvencích, takže můžou zvládnout tak náročnou úlohu, jakou je výpis názvu měsíce v datu ve druhém pádě.