Názor k článku Zranitelnosti typu injekce: SQL injekce od Michal Kleiner - Teda ta česká varianta nezní úplně nejlépe. Injection se,...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 11. 10. 2018 0:38

    Michal Kleiner (neregistrovaný)

    Teda ta česká varianta nezní úplně nejlépe.

    Injection se, technicky vzato, dá přeložit i jako injekce (samotné vstříknutí, nikoliv prostředek — např. injekční stříkačka), ale zní to tedy dost divně, obzvláště pak v titulku jako typ zranitelnosti.

    Možná bychom mohli společně vymyslet nějaký lepší překlad? A nebo to prostě nepřekládat? V dnešním IT světě pravděpodobně každý těmto základním anglickým slovům rozumí. Také nepřekládáme věci jako klávesa Únik (místo Escape) atd.