Teda ta česká varianta nezní úplně nejlépe.
Injection se, technicky vzato, dá přeložit i jako injekce (samotné vstříknutí, nikoliv prostředek — např. injekční stříkačka), ale zní to tedy dost divně, obzvláště pak v titulku jako typ zranitelnosti.
Možná bychom mohli společně vymyslet nějaký lepší překlad? A nebo to prostě nepřekládat? V dnešním IT světě pravděpodobně každý těmto základním anglickým slovům rozumí. Také nepřekládáme věci jako klávesa Únik (místo Escape) atd.