...sem jedinej, kteremu nazev neprijde jako zrovna spravnej preklad?
CZ: "Čtyři způsoby jak se bránit napadení z porušení patentů."
EN: "4 ways open source protects you against software patents"
Ja bych to prelozil jako:
"4 spusoby, jak vas Open Source ochrani pred softwarovymi patenty".
Ne, nejsi jedinej. Minimálně bych to přeložit jako obvinění. Ale přečti si, kdo je autorem, a budeš mít jasno. :-(
Krom toho:
- v němž se snaží popsat
- Dalším ze způsobů, jak se chránit před napadením z porušení patentů, je také využívání otevřených standardů.
Blbej předklad, dva překlepy a dvě chyby v interpunkci, to je na jeden odstavec opravdu "slušnej" výkon. :-/