master ve smyslu mistr řemesla nemá s otroctvím nic společného. To samé master ve smyslu vzor pro kopie. Takže tady jste s přeneseným významem poněkud mimo.
V angličtině je to složitější, už jen kvůli absenci rodů, pádů, ohýbání, splývání slovních druhů. Každopádně významy mistr řemesla nebo magistr nejsou nijak hanlivé. V dnešní době mohou vyjadřovat profesní hierarchii nebo vzdělání, ale už se nedotýkají vlastnění, porobení. Nebylo to tak vždy, pán řemesla opravdu vlastnil - např. právo řemeslo provozovat, právo vyučovat, ... a to bylo v určitých dobách s porobou spojené. Od té doby uběhla staletí a tato konotace vymizela. Dnes už se dělník necítí nijak méněcennější, když si jde nechat opravit boty za mistrem ševcem nebo když se mladý člověk rozhodne, že se chce ševcem vyučit.
Bavíme se tu ale o užití, které ve svém užití má stejné znaky, jak během poroby. Tedy ničím nezasloužená nadřazenost, vlastnění, ovládání. Tam pak ty významy naskakují.
Osobně víc chápu snahu o odstranění "slave" než "master", ale to bude spíš dáno tím, že neumím dobře anglicky.