Názor k článku
Google AutoDraw promění vaši čmáranici v kresbu od Filip Jirsák - I kdyby byl převod vykání mezi dvěma jazyky...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 14. 4. 2017 10:22

    Filip Jirsák
    Stříbrný podporovatel

    I kdyby byl převod vykání mezi dvěma jazyky jednoznačný (třeba mezi češtinou a slovenštinou), neznamená to, že to určitá forma strojového překladu musí zvládnout. Nový Google Translator bude používat neuronové sítě a překládá i mezi jazyky, které vedle sebe nikdy neviděl – což znamená, že ta neuronová síť implementuje jakési „porozumění“ textu, možná v sobě má jakýsi metajazyk. A tenhle metajazyk nemusí umět tykání a vykání rozlišit, nebo to nemusí umět rozlišit ve všech případech. Proto jsem psal, že v tomhle případě si nejsem jistý, zda to bude fungovat vždy správně.
    Jinak vaše domněnka, že překlad vykání mezi češtinou a němčinou je jednoznačný, je mylná. Vycházíte totiž z chybného předpokladu, že ve zdrojovém textu můžete rozpoznat vykání – jenže to není pravda. Například česká věta:„Dojeďte dobře!“ Je to vykání, nebo to říkám více než jednomu člověku? Do slovenštiny to lze přeložit jednoznačně, protože tam se oba případy (vykání i druhá osoba množného čísla) vyjadřují stejně. Ale už při překladu do němčiny to potřebujete vědět, protože druhou osobu množného čísla budete překládat pořád jako druhou osobu množného čísla, ale vykání budete překládat jako onikání.