Google Translate hlavně rád mění význam vět. Z nesmí udělá musí, "vždy" občas rád překládá na "nikdy".
Zkuste například:
"překlad nesmí obracet význam věty"
Anglicky je to přeloženo jako:
"translation must turn meaning of the sentence"
Ale jo, najdou se lidé, kteří tvrdí, že tak je to správně. Že to není překlad, ale jen nějaké naznačení toho, o čem je řeč. Ale vysvětlete to uživatelům.