Nechci vypadat jako prudič, ale jak si tak dlouhodobě dělám čárky při každém spatření slova „prémiový“, nějak to pro český národ nevypadá s jazykovým citem dobře. :-D Pochopím spoustu false friends, ale tohle snad člověka musí nakopnout vyloženě…na citlivé místo. ;-)
JJ! Premium se určitě nemá /téměř nikdy/ překládat jako prémiový - zkuste se zamyslet nad tím, co se tím myslí /co to latinsko-anglické slovo znamená/, a co si čtenář pomyslí, když přečte vámi zvolený český ekvivalent, jenž má žel /a jak často se to jenom stává!/ jiné konotace (a denotace asi taky)...
premium bych asi přeložil nadstandard /což je všivé, co? podopora multimeédií nadstandardně a za babky navíc.../.
extra hnus je, když se tímto oslím stylem překládá price premium... protože prémiová cena by česky měla znamenat cosi jako zvýkodněná! Hle, anglicky znamená přesný opak.
To jenom tak, abyste si dávali majzla, protože překlad je těžké svivnstvo, kde je smysl vvěty permanentně v nebezpečí. Zdar.
OED moc pěkně vysvětluje: „ Passing into adj.: Of a commodity etc.: Superior in quality and therefore commanding a higher price; of a price: such as befits an article of superior quality; higher than usual.“. Já si to pro sebe nadefinoval tak, že když peníze navíc dostanu, je to prémie, když něco navíc zaplatím, je to příplatek. :-) Na ty substantivní významy člověk asi stejně moc často nenarazí, možná tak ještě to „pojistné“.