JJ! Premium se určitě nemá /téměř nikdy/ překládat jako prémiový - zkuste se zamyslet nad tím, co se tím myslí /co to latinsko-anglické slovo znamená/, a co si čtenář pomyslí, když přečte vámi zvolený český ekvivalent, jenž má žel /a jak často se to jenom stává!/ jiné konotace (a denotace asi taky)...
premium bych asi přeložil nadstandard /což je všivé, co? podopora multimeédií nadstandardně a za babky navíc.../.
extra hnus je, když se tímto oslím stylem překládá price premium... protože prémiová cena by česky měla znamenat cosi jako zvýkodněná! Hle, anglicky znamená přesný opak.
To jenom tak, abyste si dávali majzla, protože překlad je těžké svivnstvo, kde je smysl vvěty permanentně v nebezpečí. Zdar.