Problémem není, že je to jen podobné. Problém je, že je to občas úplně špatně.
Například zkuste tohle nechat přeložit z češtiny do angličtiny:
"Google do češtiny nepřekládá. Je to něco trochu podobného češtině, ale smysl to nedává."
Výsledek je:
"Google does not translate into Czech. It's a little bit like English, but it does not make sense."
Co ho vede k překladu "podobného češtině" na "like English" nevím, ale jsou to právě tyhle boty, co ho činí absolutně nepoužitelným.
Google Translate nepřekládá, pouze text převede na části, jednotlivé části najde v textech, které zná i přeložené, a použije odpovídající části z přeloženého textu. Takže se klidně může stát, že obrátí význam textu. Proto je hloupost používal jej jako překladač a bezhlavě věřit tomu, co "přeložil". Google Translate má smysl tehdy, když potřebujete orientačně vědět, o čem je daný text.