Plně souhlasím. Většinu svého života jsem prožil za totality a proto si nabyté svobody velice vážím a jsem ochoten se jí částečně vzdát pouze ve zcela vyjímečných případech. Zde však jde především o zneužití strachu lidí z terorismu mocenskými složkami. To co se ve článku popisuje mi připadá jako za komunismu pouze s tím rozdílem, že tenkrát se to dělalo tajně.
len tak uvazujem, ci bolo nevyhnutne prekladat moj prispevok do cestiny, kedze slovosled a celkovy obsah spravy sa takmer nezmenil...
alebo je to nova default policy?
ps: plz, hibernatus zasadne s malym "h", toz konvencia ;p
Já bych osobně slovenštinu nechal, otázka ale je, jestli si někdo troufne zkontrolovat případné chyby ve slovenském textu - to by mohl být důvod překladu.
No ja jsem vyrostl v Ceskoslovensku a je mi jedno, jestli je text cesky nebo slovensky, ale znam lidi (zejmena ty mladsi), kterym uz to obcas trosicku problem dela.
Ale kdyz uz si nekdo da praci to prelozit, tak at je ta ceska verze pristupna treba pres odkaz.
"Under Italy's new antiterror legislation, only those who are on a black list for terrorist connections are in danger of having their e-mails read, according to the government official." - Jak tazke je asi dostat niekoho/sa na ten blacklist?
BTW, Taliansko je jedna z 2 krajin EU, ktora implementovala data retention (a zhruba takto to vyzera).