Názor k článku
Zranitelnost Samba ve všech verzích od 4.0.0 od Lael Ophir - Za mě je žádoucí přejímat anglickou terminologii, pokud...

  • Článek je starý, nové názory již nelze přidávat.
  • 3. 12. 2017 18:04

    Lael Ophir

    Za mě je žádoucí přejímat anglickou terminologii, pokud není dobrý důvod k jinému postupu. Pokud má výraz v angličtině více významů, je dobré si na ně zvyknout. Obecně čím větší podobnost terminologie, tím méně problémů se studiem, čtením a psaním cizojazyčné dokumentace atd.

    Heap se dá přeložit leda jako hlípa :). Kdyby kdysi nepřekládali heap jako haldu a používali originální termín, nedostali bychom se do terminologického chaosu. Jak přeložíte min heap a max heap? A z beap (bi-parental heap) bude dvalda (dvourodičovská halda)? Sorry, ale tyhle snahy překládat za každou cenu nutně vedou do terminologického pekla. Navíc každý kdo pracuje v IT stejně musí umět přinejmenším technickou angličtinu, takže se terminologii musí učit dvakrát (to se týká i studentů, pokud neskončí se studiem u MS Wordu na střední škole). Já to mám přesně opačně, a je pro mě fakt těžké vyluštit, že "uváznutí" je český výraz pro deadlock, "pracovní předpis" není recept ale workflow, "omezení" (SQL) je constraint, nevím jestli "mezipaměť" je cache nebo buffer (a podle všeho to neví nikdo) atd.